Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
23 September 2022 | Story Rulanzen Martin | Photo Rulanzen Martin
Donovan Wright
Donovan Wright is currently pursuing his PhD in South African Sign Language linguistics at the UFS.

Donovan Wright recently joined the University of the Free State (UFS) as a lecturer in the Department of South African Sign Language (SASL) and Deaf Studies. As a passionate young academic, Wright ‘found his love’ for SASL during his undergraduate years at the University of the Witwatersrand (Wits). 

In 2016, for the fulfilment of his master’s degree at Wits, Wright completed a thesis titled ‘A preliminary description of South African Sign Language syntax’. He is currently pursuing his PhD at Wits, and his research interests lie in the linguistics of SASL, which became his focus during his postgraduate studies. In his PhD research he focuses on (particular) constructions within SASL and how to best describe and analyse them. “I chose to use an approach to language and grammar not tied to how we perceive and understand spoken languages,” he says. 

‘Teaching SASL is my great passion’

His appointment as a SASL lecturer at the UFS is a fulfilment of his passion for teaching. “Sign languages are commonly misunderstood and thought to be pantomime or gesture,” he says.  “These common misconceptions are the first topic we tackle – whether by linguistic or social argument.” As a SASL linguistics lecturer he says it’s this aspect of the modules that is so rewarding, especially “seeing students realise something new about a sign they already know and have been using. Learning about language while learning a language has its benefits.” 

Empowering students is about access

Wright says access to education is a fundamental right for every student, and that empowering Deaf scholars will ultimately improve how Deaf students access information at universities and elsewhere. “While many students attend university and access their education in a language that is not their mother tongue, Deaf students using SASL are additionally learning across modalities.” 

September is designated as Deaf Awareness Month, with one important aim being to highlight and improve sign language education. The Department of South African Sign Language and Deaf Studies has planned numerous events and initiatives during this month, which will raise awareness and provide community education by visiting schools.  

“The next step is ensuring an environment in which Deaf students who choose to pursue a career in academia are not hindered. Our Deaf students are our future Deaf academics,” Wright says. 

• Members of the Department of South African Sign Language and Deaf Studies will, among other planned events, provide community interpreting services and visit schools in surrounding areas. This year the department is launching a university ‘Deaf Space’ where students, staff, or anyone wishing to engage in SASL can interact, provided you ‘leave your voice at the door’. 


News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept