Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
19 September 2022 | Story André Damons | Photo André Damons
Sithembiso Ndlovu
Sithembiso Ndlovu is a lecturer in the Dean’s Office, Faculty of Health Sciences who recently completed his research into the impact the COVID-19 pandemic had on gender-based violence (GBV) among women.

A lecturer at the University of the Free State (UFS) Faculty of Health Sciences hopes his research into the impact the COVID-19 pandemic had on gender-based violence (GBV) among women, could assist the victims and especially government and organisations to address this evil post-COVID-19. 

Sithembiso Ndlovu, a Public Health Lecturer in the Division of Public Health, Office of the Dean of Health Sciences, says this research was a narrative review paper which aimed to explore the impact of the COVID-19 pandemic on GBV among women since there is inadequate established literature on this topic, particularly in South Africa. The focus was on intimate partner violence.

He started working on the review in February 2021 and finished in August the same year where after the paper was published by the African Journal of Reproductive Health (AJRH) in July 2022. He says he believes his research aligns with the UFS narrative of creating opportunities and growth through leading, learning and teaching, focused research, and impactful engagement with society given the quality of the research that his review upholds. 

Looking at the state and impact of GBV

Says Ndlovu: “I believe my research will be impactful in academia and in the lives of women who experienced GBV during lockdown. The study will also be impactful to women who will experience GBV in the future through recommended interventions, which I believe government departments and various GBV-oriented organisations can adopt to curb the increase in GBV cases in the country post-COVID-19 pandemic. 

”All in all, the research expresses the notion of care for the well-being of South African women who are voiceless or powerless and thus creates an opportunity for them to be able to seek help.”

The researcher says he wanted to look at the state and impact of GBV among women during the pandemic in the South African context and lay a foundation for prospective interventions to mitigate the increase of GBV cases during the lockdown. He envisages government departments and local organisations that deal with issues relating to GBV to consider the proposed interventions. 

“Also, it remains vital to engage men on the importance of GBV and the role they can play in decreasing the prevalence of this second pandemic after the COVID-19 as President Cyril Ramaphosa noted,” says Ndlovu.

According to him, without proper and accessible support, there will always be an increased risk of victimisation, even in households where there was no violence before the lockdown. Multipronged and all-inclusive intervention strategies are needed to address the prevalence of GBV cases effectively and sufficiently in South Africa. 

What does the research show? 

Ndlovu says the research found that there are multiple factors that contributed to the surge in GBV cases in South Africa, including alcohol availability and consumption, job losses, financial dependence, psychological distress, and emotional imbalances during the lockdown. During the restrictive lockdown, women were more exposed to the aggressors at home, where varying hostile power dynamics prevail, leaving the victims with limited opportunity to find any potential help and support due to limited mobility.

“When I was drafting the paper, there was limited literature on GBV during COVID-19 and comparing and contrasting statistics between the two periods was challenging. At the start of lockdown in March 2020, 87 000 cases of GBV and interpersonal violence were reported, a significant increase compared to pre-COVID-19. 

“However, the reports did not specify the type of interpersonal violence, and GBV reported or the gender of the aggressor although it has been widely reported that male partners perpetrate most IPV.” 

Interventions

Ndlovu wrote in the research article that key intervention strategies in combating GBV and ensuring that victims are supported adequately include dialogues and interventions around high-level communication and behaviour change programmes, prioritisation of reported cases, and developing interventions tailored to respond to the economically vulnerable circumstances women encounter. 

“There should be an emergency strengthening of the support systems that could be utilised by women experiencing violence and who are planning to escape the violent environment during regulated lockdown curfew periods in South Africa.

“Interventions should also include denormalising violence against women by their male counterparts and men in general. This could be implemented through educational programmes in communities, including schools where violence is prevalent. In this regard, an evaluation study on a school violence programme in Tshwane found that the programme increased positive knowledge of violence and attitudes toward violence. The recommended services must also be offered in all South African official languages to ensure that information is received and understood extensively,” he wrote. 

GBV-related programmes need to be prioritised in every sector and government department. This would necessitate realistic measures and activities to ensure impact. Governments must collaborate with various organisations to derive interventions by eliminating factors contributing to a surge in GBV cases. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept