Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
08 September 2022 | Story Rulanzen Martin | Photo Rulanzen Martin
Bartimea school outreach
Annemarie Le Roux and two of the learners from the Bartimea School for the Deaf and Blind.

It was a perfect Spring Day with laughter, cupcakes, and the brightest smiles on excited little faces of learners from the Bartimea School for the Deaf and Blind in front of the Main Building of the Bloemfontein Campus of the University of the Free State (UFS). The UFS Department of Deaf Studies and South African Sign Language hosted the school on 1 September 2022 for a day of learning, fun, and lots of games to kickstart #DeafAwarenessMonth. 

The relationship between the department and the school is stronger than ever, and after a two-year hiatus both staff and learners were basking in the excitement of the day. The school faced closure back in 2016 and it was in this year that the department and the student group Signals started a project to visit the school, which saw them participate in different activities with the learners. “We helped the school with the cleaning up of the school grounds and painting the playgrounds,” said Annemarie Le Roux, South African Sign Language lecturer at the UFS. 

UFS could set blueprint for outreach to Deaf communities 

The department and the UFS are in a unique position to set a blueprint for engaged scholarship with the Bartimea school in Thaba ’Nchu and the Thiboloha School for the Deaf and Blind in Phuthaditjhaba (formerly Qwaqwa). 

The Bartimea outreach is an important project for the department because it not only enables the students to put their teachings into practice but also demonstrates the engaged scholarship mandate of the UFS. Le Roux believes more teachers should be able to use SASL in schools, and the UFS could facilitate such training opportunities. “It would be wonderful if the university and the school could work together in engaged teaching and learning.” She added that leaners at the two schools sometimes do not get all the information they need when applying to universities. 

Le Roux thinks the relationship between Bartimea and the department could enable meaningful action to foster engaged citizenship. “We can help with fundraising, because the school is always in need of funding, as most parents cannot contribute to helping the school.” 

Putting teaching excellence into practice

This engagement with Bartimea allows students to put what they have learned in lecture halls into practice. “Students who attend the visits to the school or the school to the university understand more about the culture, and want to learn more and develop their language skills,” Le Roux said. “Before the COVID-19 pandemic we took our third-year and honours students to the school to give them access to the Deaf community.” Furthermore, the engagement helps students gain a better understanding of Deaf culture and sign language.

Also visit our Deaf Awareness Month webpage for more information.  

 

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept