Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
13 September 2022 | Story Lunga Luthuli | Photo Supplied
Molemo Mohapi
Molemo Mohapi, Chief Officer at ICT services with his 2022 Comrades Marathon participatory medal.

The end seemed certain for his participation in sport when Molemo Mohapi, Chief Officer: ICT Services and 2022 Comrades Marathon medallist, broke his leg playing in the University of the Free State (UFS) Division for Organisational Development and Employee Well-being’s annual 7-A-Side Soccer Festival in 2012. 

Believing that he may never play sport again, Molemo thanks Arina Engelbrecht, UFS Employee Well-being Specialist for asking, ‘who said you cannot participate in sport anymore?’ Molemo said: “Arina advised me to treat my leg, get help from a physiotherapist, and then it took me nine years to participate in the Comrades Marathon.”

Even though Molemo had never been involved in athletics before the injury, adopting and adjusting to running was not a challenge, as he started walking up and down Naval Hill to ‘gain confidence and passion.’

Molemo, who has never been ‘worried about age’, also thanks his brother who was into athletics for watching races with him; after watching a race, he wanted to emulate the international runners. His favourite athlete is the American 1992 Olympic two-time gold medallist, Quincy Watts.  

Scared but pushed by desire and willingness

Molemo said: “I was scared to do the marathons, but gradually I started participating in 5 km, 10 km, 21 km, and 42 km races. To condition and get myself ready for the 2020 Comrades Marathon, I participated in the KFC PE City Marathon, the Sanlam Cape Town Marathon, and the Soweto Marathon. Unfortunately, because of the COVID-19 pandemic, the Comrades was cancelled.”

Faced with disappointment following the cancellation of the 2020 Comrades Marathon, Molemo and his two friends – Ben Kokela and Disema Ntsasa – focused on the 2022 Kloppers Marathon, helping them to qualify for the Two Oceans Marathon and the Comrades Marathon. 

Molemo said: “We had to adjust and told ourselves that as soon as it was open again, we would start training. During COVID-19, I did not rest as I was running in the backyard, doing 30-40 minutes every Monday to Wednesday. Family support is key, one also needs to do justice to your body, prepare mentally for the race, and not compete with athletes who are doing it for money.”

“Never doubt yourself; after running the 56 km Two Oceans Marathon, I told myself – I am now left with 34 km to complete the Comrades. I just worked on that, and the confidence was high. I was more relaxed than scared.”

Completing the marathon in less than 11 hours and 24 minutes, Molemo thanks Durban people for their support, as they ‘make you feel part of the family.’ 

Molemo said: “What I learnt from the race is consistency in women – if they plan to run seven minutes per km, that is exactly what they do.”

He thanks his wife, Neo Rantsane, for encouraging and supporting him to run the marathon.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept