Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
13 September 2022 | Story Lunga Luthuli | Photo Supplied
Molemo Mohapi
Molemo Mohapi, Chief Officer at ICT services with his 2022 Comrades Marathon participatory medal.

The end seemed certain for his participation in sport when Molemo Mohapi, Chief Officer: ICT Services and 2022 Comrades Marathon medallist, broke his leg playing in the University of the Free State (UFS) Division for Organisational Development and Employee Well-being’s annual 7-A-Side Soccer Festival in 2012. 

Believing that he may never play sport again, Molemo thanks Arina Engelbrecht, UFS Employee Well-being Specialist for asking, ‘who said you cannot participate in sport anymore?’ Molemo said: “Arina advised me to treat my leg, get help from a physiotherapist, and then it took me nine years to participate in the Comrades Marathon.”

Even though Molemo had never been involved in athletics before the injury, adopting and adjusting to running was not a challenge, as he started walking up and down Naval Hill to ‘gain confidence and passion.’

Molemo, who has never been ‘worried about age’, also thanks his brother who was into athletics for watching races with him; after watching a race, he wanted to emulate the international runners. His favourite athlete is the American 1992 Olympic two-time gold medallist, Quincy Watts.  

Scared but pushed by desire and willingness

Molemo said: “I was scared to do the marathons, but gradually I started participating in 5 km, 10 km, 21 km, and 42 km races. To condition and get myself ready for the 2020 Comrades Marathon, I participated in the KFC PE City Marathon, the Sanlam Cape Town Marathon, and the Soweto Marathon. Unfortunately, because of the COVID-19 pandemic, the Comrades was cancelled.”

Faced with disappointment following the cancellation of the 2020 Comrades Marathon, Molemo and his two friends – Ben Kokela and Disema Ntsasa – focused on the 2022 Kloppers Marathon, helping them to qualify for the Two Oceans Marathon and the Comrades Marathon. 

Molemo said: “We had to adjust and told ourselves that as soon as it was open again, we would start training. During COVID-19, I did not rest as I was running in the backyard, doing 30-40 minutes every Monday to Wednesday. Family support is key, one also needs to do justice to your body, prepare mentally for the race, and not compete with athletes who are doing it for money.”

“Never doubt yourself; after running the 56 km Two Oceans Marathon, I told myself – I am now left with 34 km to complete the Comrades. I just worked on that, and the confidence was high. I was more relaxed than scared.”

Completing the marathon in less than 11 hours and 24 minutes, Molemo thanks Durban people for their support, as they ‘make you feel part of the family.’ 

Molemo said: “What I learnt from the race is consistency in women – if they plan to run seven minutes per km, that is exactly what they do.”

He thanks his wife, Neo Rantsane, for encouraging and supporting him to run the marathon.

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept