Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
05 September 2022 | Story Andrè Damons | Photo Andrè Damons
Prof Abdon Atangana
Prof Abdon Atangana, Professor of Applied Mathematics in the Institute for Groundwater Studies (IGS) and a highly cited mathematician for the years 2019-2021, says existing mathematical models are used to first fit collected data and then predict future events. It is for this reason he introduced a new concept that can be used to test whether the spread will have one or several waves.

With a new outbreak of the Ebola Virus Disease (EVD) reported this year in Democratic Republic of the Congo (DRC) – the 14th EVD outbreak in the country – researchers at the University of the Free State (UFS) introduced a new concept that can be used to test whether the spread will have one or several waves. They believe the focus should be to identify the source or the hosts of this virus for it to be a complete eradication. 

According to the Centers for Disease Control and Prevention (CDC), the Ministry of Health in the Democratic Republic of the Congo (DRC) declared an outbreak of Ebola in Mbandaka health zone, Equateur Province on April 23, 2022. EVD, formerly known as Ebola haemorrhagic fever, is a severe, often fatal illness affecting humans and other primates. The virus is transmitted to people from wild animals (such as fruit bats, porcupines and non-human primates) and then spreads in the human population through direct contact with the blood, secretions, organs or other bodily fluids of infected people, and with surfaces and materials (e.g. bedding, clothing) contaminated with these fluids, according to the World Health Organisation (WHO).
 
Prof Abdon Atangana, Professor of Applied Mathematics in the Institute for Groundwater Studies (IGS), says existing mathematical models are used to first fit collected data and then predict future events. Predictions help lawmakers to take decisions that will help protect their citizens and their environments. The outbreaks of COVID-19 and other infectious diseases have exposed the weakness of these models as they failed to predict the number of waves and in several instances; they failed to predict accurately day-to-day new infections, daily deaths and recoveries.

Solving the challenges of the current models

In the case of COVID-19 in South Africa, it is predicted that the country had far more infections than what was recorded, which is due to challenges faced by the medical facilities, poverty, inequality, and other factors. With Ebola in the DRC, data recorded are not far from reality due to the nature of the virus and its symptoms. However, the predictions show although some measures have been put in place in DRC and other places where the Ebola virus spread, they will still face some challenges in the future, as the virus will continue to spread but may have less impact. 

“To solve the challenges with the current models, we suggested a new methodology. We suggested that each class should be divided into two subclasses (Detected and undetected) and we also suggested that rates of infection, recovery, death and vaccination classes should be a function of time not constant as suggested previously. These rates are obtained from what we called daily indicator functions. For example, an infection rate should be obtained from recorded data with the addition of an uncertain function that represents non-recorded data (Here more work is still to be done to get a better approximation).

“I introduced a new concept called strength number that can be used to test whether the spread will have one or several waves. The strength number is an accelerative force that helps to provide speed changes, thus if this number is less than zero we have deceleration, meaning there will be a decline in the number of infections. If the number is positive, we have acceleration, meaning we will have an increase in numbers. If the number is zero, the current situation will remain the same,” according to Prof Atangana. 

To provide better prediction, he continues, reliable data are first fitted with the suggested mathematical model. This helps them to know if their mathematical model is replicating the dynamic process of the spread. The next step is to predict future events, to do this, we create three sub-daily indicator functions (minimum, actual, and maximum). These will lead to three systems, the first system represents the worst-case scenario, the second is the actual scenario, and the last is a best-case scenario.

Virus will continue to spread but with less impact

Using this method, Prof Atangana, a highly cited mathematician for the years 2019-2021, says he and Dr Seda Igret Araz, postdoctoral student, were able to predict that, although some measures have been put in place in DRC and other places where the Ebola virus spreads, they will still face some challenges in the future as the virus will continue to spread but may have less impact. 

To properly achieve the conversion from observed facts into mathematical formulations and to address these limitations, he had to ask fundamental questions such as what is the rate of infection, what is the strength of the infection, what are the crossover patterns presented by the spread, how can day-to-day new infected numbers be predicted and what differential operator should be used to model a dynamic process followed by the spread?

This approach was tested for several infectious diseases where we present the case of Ebola in Congo and Covid-19 in South Africa.  

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept