Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
15 September 2022 | Story NONSINDISO QWABE | Photo UFS Photo Gallery
UFS Qwaqwa Campus
The UFS Qwaqwa Campus.

Recent global happenings have challenged communities and humanity’s capability to solve immediate and major problems. Science has been one of the spaces in which the communities have looked for solutions regarding real threats to lives related to climate change, wars, as well as social and health pandemics. The Qwaqwa Campus will be showcasing Qwaqwa Campus research and scholarship at this year’s research conference, a two-day event which will be held in person, on 29-30 September 2022 at the Senate Hall on campus.

‘Scholarship, Innovation and Science: how can research be used as a tool for the betterment of society?’

Under this theme, the conference will be a space for intellectual debate and the processing of scholarship in innovation, said Prof Pearl Sithole, Vice-Principal: Academic and Research. “Some of the societal challenges have been urgent and pressing, yet some are slow dilemmas shattering the hope of generations for a better future. This conference will present the products of ‘disciplinary and scholarly crafts’, but it also seeks to explore whether science does (or should) have a strategic direction, and perhaps this is what the concept of innovation should entail. It will ponder on whether in the age-old binary between exploratory research and praxis there is a defeating taming of the entrepreneurial edge for the expanse of science in Africa,” she said.

Prof Sithole said the campus would also be launching its research strategy for 2022 to 2026.

Guest speakers include:

• Prof Percy Hlangothi is an Associate Professor of Physical and Polymer Chemistry at the Nelson Mandela University. He is also the inaugural Director of the Centre for Rubber Science and Technology, a research entity in the Faculty of Science at the same institution.

• Mr Lukhona Mnguni is a governance, politics, and development specialist and prolific political analyst specialising in Africa and international relations, as well as a PhD intern at the University of KwaZulu-Natal. He currently serves as the Head of Policy and Research at the Rivonia Circle. His work includes a current affairs analytical show on eNCA dubbed On the Spot with Lukhona Mnguni.

• Prof Dipane Hlalele is a Professor of Education and a C2 NRF-rated researcher. He is a highly rated scholar in inclusive education, critical pedagogy, and educational psychology at the University of KwaZulu-Natal. Prior to joining UKZN as an associate professor in 2017, he was an assistant dean and senior lecturer at the UFS, a college of education lecturer, and a high school deputy principal and teacher. 

To RSVP please click here on or before 19 September 2022.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept