Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
21 September 2022 | Story Leonie Bolleurs | Photo Johané Odendaal and Edward Lee
UFS Solar car
Team UFS entered the Sasol Solar Challenge for the very first time this year, competing with seven other teams and showcasing their technological input and innovation.

Excitement. Nervousness. A thousand thoughts going through our minds, but primarily “Are we really ready for the challenges that lie ahead?” and “What did we get ourselves into?” In the moments leading up to this year’s Sasol Solar Challenge, these were the thoughts and emotions of Team UFS, who entered their solar car, Lengau.

“But I had confidence in the team,” says Dr Hendrik van Heerden from the UFS Department of Physics at the University of the Free State (UFS) and project manager of Team UFS who entered the challenge for the very first time this year.

Testing perseverance

Entering the Sasol Solar Challenge – a biennial competition that has been running since 2008 – Team UFS competed against seven other teams (representing local and international universities, high schools, and engineering teams), sharing the public roads of South Africa with trucks and regular traffic, sometimes experiencing steep mountain climbs, testing not only their technological input and innovation, but also their perseverance over an eight-day period. 

“One of our main challenges was the long time on the road, to which the heavy weight of the solar car, efficiency of the solar panels, and the effective charging of the battery contributed,” says Dr Van Heerden, stating that these problems were difficult to tackle with the small budget they had. “We, however, stayed positive and was determined to pull through.” 

“We were also open for learning from the other teams, the scrutineers, and observers regarding the mechanical, electrical, and body of competing solar cars. Thus, building knowledge and collaborating is a success we celebrate,” he adds.

In the end it paid off, as Team UFS completed the race, covering a distance of more than 500 km and ending in seventh place overall. The team that finished with the greatest distance covered within the allotted time won the challenge, in this instance the Brunel Solar Team, covering 4 228,2 km.

Dr Van Heerden believes that they did exceptionally well for a debut team, proving themselves against the best. “I am of the opinion that this challenge made us stronger and gave each of us a new perspective on how we should approach life,” he adds.

“As we are all enthusiastic about science and engineering, this challenge inspired us to build towards a future where renewable energy could be an important source of energy in South Africa.”
For a debut team, we did exceptionally well, proving ourselves against the best. – Dr Hendrik van Heerden.

Learning the ropes

The teams left Carnival City in Johannesburg on 9 September 2022 and arrived at the finish line at the V&A Waterfront in Cape Town on Friday 16 September 2022.

Talking about the next race, Dr Van Heerden says he wants to build a better, more effective solar car. “We strive to continuously improve the design, technology, and science going into our car,” he says. 

“For this challenge, we were interested in learning about the mechanical, electrical, and overall body of a solar car. Hence, our solar vehicle was designed well enough to participate and reliable enough to succeed.”

According to him, their focus will shift to competing against the other teams for the next Sasol Solar Challenge. “We will also be more prepared, since we now know what to expect from the challenge. It was our first time participating in the Sasol Solar Challenge, and we’ve learnt so much from the past two weeks – we will carry that forward to the next challenge.

 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept