Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
26 September 2022 | Story Anthony Mthembu | Photo Supplied
Letsatsi Lekhooa
Letsatsi Lekhooa, a UFS student who was selected to be part of the COP27 Simulation Model.

Nearly 150 students from across the world will gather in Egypt for the COP27 Simulation Model from 9 September to mid- October 2022. Among them will be Letsatsi Lekhooa, a Master of Science student specialising in Climate Change from the University of the Free State (UFS). 

Lekhooa was one of 150 students from a pool of more than 1 800 applicants across the world who were selected to be part of this prestigious initiative. “This opportunity is appealing, because as young people we need to work hard to not only ensure that we break through walls, but to also represent our university well everywhere we go,” Lekhooa indicated.

The COP27 Simulation Model

The COP27 Simulation Model, which is organised by the British University in Egypt along with the United Nations Development Programme (UNDP), is a worldwide climate conference led by and targeted at the youth. The conference is important for several reasons, such as encouraging conversations around climate action among the youth. As it stands, the initiative is split into two categories, which include the hybrid capacity-building programme that started in September, and the COP27 Mock Conference set to begin in October. Lekhooa is currently engaged in the online capacity-building programme, which he describes as a learning curve. “Every day I learn something new, and I enjoy it because the process is assisting me in learning more about this climate change issue,” Lekhooa expressed. 

The benefits of attending the COP27 Mock Conference

Although the first leg of the COP27 Simulation Model is online, Lekhooa will get the opportunity to travel to Egypt and physically be part of the COP27 Mock Conference on the campus of the British University in Egypt. As such, he hopes to take away as much as possible from the experience. “I hope to learn about the ways in which I can better communicate this climate change issue, not only in my home country of Lesotho, but generally in Southern Africa,” said Lekhooa. Furthermore, through his interactions with international scholars, he hopes to create and encourage a collaborative spirit to battle climate change. 

The experience does not only serve as a learning curve for Lekhooa, but it is also one of the key steps that will allow him to reach a life goal. “I would like to be an international consultant in bodies such as the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC), and the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC), as they play a key role in making decisions on climate change,” Lekhooa highlighted.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept