Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
26 September 2022 | Story Anthony Mthembu | Photo Supplied
Letsatsi Lekhooa
Letsatsi Lekhooa, a UFS student who was selected to be part of the COP27 Simulation Model.

Nearly 150 students from across the world will gather in Egypt for the COP27 Simulation Model from 9 September to mid- October 2022. Among them will be Letsatsi Lekhooa, a Master of Science student specialising in Climate Change from the University of the Free State (UFS). 

Lekhooa was one of 150 students from a pool of more than 1 800 applicants across the world who were selected to be part of this prestigious initiative. “This opportunity is appealing, because as young people we need to work hard to not only ensure that we break through walls, but to also represent our university well everywhere we go,” Lekhooa indicated.

The COP27 Simulation Model

The COP27 Simulation Model, which is organised by the British University in Egypt along with the United Nations Development Programme (UNDP), is a worldwide climate conference led by and targeted at the youth. The conference is important for several reasons, such as encouraging conversations around climate action among the youth. As it stands, the initiative is split into two categories, which include the hybrid capacity-building programme that started in September, and the COP27 Mock Conference set to begin in October. Lekhooa is currently engaged in the online capacity-building programme, which he describes as a learning curve. “Every day I learn something new, and I enjoy it because the process is assisting me in learning more about this climate change issue,” Lekhooa expressed. 

The benefits of attending the COP27 Mock Conference

Although the first leg of the COP27 Simulation Model is online, Lekhooa will get the opportunity to travel to Egypt and physically be part of the COP27 Mock Conference on the campus of the British University in Egypt. As such, he hopes to take away as much as possible from the experience. “I hope to learn about the ways in which I can better communicate this climate change issue, not only in my home country of Lesotho, but generally in Southern Africa,” said Lekhooa. Furthermore, through his interactions with international scholars, he hopes to create and encourage a collaborative spirit to battle climate change. 

The experience does not only serve as a learning curve for Lekhooa, but it is also one of the key steps that will allow him to reach a life goal. “I would like to be an international consultant in bodies such as the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC), and the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC), as they play a key role in making decisions on climate change,” Lekhooa highlighted.

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept