Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
13 September 2022 | Story Andrè Damons | Photo Andrè Damons
Prof Motlalepula Matsabisa
This week, Prof Motlalepula Matsabisa, will give a keynote speech on Indigenous Knowledge Systems (IKS) and Health during a session at the eighth edition of the UNGA77 Science Summit around the 77th United Nations General Assembly (SSUNGA77).

Prof Motlalepula Matsabisa, Director of Pharmacology at the University of the Free State (UFS), has been invited to give a keynote speech on Indigenous Knowledge Systems (IKS) and Health during a session at the eighth edition of the UNGA77 Science Summit around the 77th United Nations General Assembly (SSUNGA77).

While in New York, Prof Matsabisa will also meet with officials from the Wellcome Trust – a global charitable foundation – where he will present a strong and compelling motivation for the Wellcome Trust to invest in traditional medicines. Says Prof Matsabisa: “I will deliver a compelling message for investment to be made in scientific research and development around traditional medicines. This development will be piloted in a hub-and-spoke model based on the African economic blocks, with the hub being in South Africa. The returns on the investment put in this initiative will be massive for the African continent, both socially and economically, and I believe it will lead to self-sustainability and Africa being a supplier of innovations based on the science of traditional medicines.” 

SSUNGA77 is organised by Intelligence in Science and will take place from 13 to 30 September 2022. It will bring together thought leaders, scientists, technologists, innovators, policy makers, decision makers, regulators, financiers, philanthropists, journalists and editors, and community leaders to increase health science and citizen collaboration across a broad spectrum of themes, including ICT, nutrition, agriculture, health, IKS, and the environment.

Prof Matsabisa, an expert in African traditional medicine (ATM) and Chairperson of the World Health Organisation’s (WHO) Regional Expert Advisory Committee on Traditional Medicines for COVID-19 (REACT), is also the convener of this session, following his successful proposal for such a session. The session will take place in person on 20 September at the UN headquarters in New York. It is an official side event of the UN General Assembly’s 77th anniversary and will be co-sponsored by the permanent missions of Ireland, Spain, South Africa, Brazil, and Bangladesh to the UN.

His message at Science Summit

“At the end of the summit, we are to make recommendations to the UN, EU, and AU on IKS and health developmental matters. This is exciting and nerve-wracking for me, but I will remain calm knowing that I have a message to deliver to the highest global decision-making body. There can be nothing greater than presenting my talk and proposals for consideration to such a body.” 

“I will convey three simple messages, namely the importance of traditional medicines in contributing to universal health coverage, the need for Africa – through the heads of state and governments – to take seriously the local manufacturing of traditional medicines for industrialisation, economic emancipation, and responding to poverty and inequality. The third message is the need for sustained and adequate financial support by African ministries of health for the development, commercialisation, and market access to quality and well-researched, safe, and effective traditional medicines in order to contribute to priority diseases as well as responding to pandemics,” says Prof Matsabisa. 

According to him, this address at SSUNGA77 is a chance to correctly position the story on IKS with arguments based on good scientific evidence. “It means we are getting much closer to the institutionalisation and formal economic contribution of IKS to health, and that the African IKS health system is getting international recognition and acceptance,” he says.
Prof Matsabisa says he hopes the message will emerge clearly from his talk that Africa has the resources for raw materials and that the science, as well as the infrastructure, exists to develop IKS and to contribute to new health products. The spin-off is the industrialisation, job creation, and wealth generation that Africa can offer to the rest of the world.

Overall information on the summit is available here

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept