Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
13 September 2022 | Story Andrè Damons | Photo Andrè Damons
Prof Motlalepula Matsabisa
This week, Prof Motlalepula Matsabisa, will give a keynote speech on Indigenous Knowledge Systems (IKS) and Health during a session at the eighth edition of the UNGA77 Science Summit around the 77th United Nations General Assembly (SSUNGA77).

Prof Motlalepula Matsabisa, Director of Pharmacology at the University of the Free State (UFS), has been invited to give a keynote speech on Indigenous Knowledge Systems (IKS) and Health during a session at the eighth edition of the UNGA77 Science Summit around the 77th United Nations General Assembly (SSUNGA77).

While in New York, Prof Matsabisa will also meet with officials from the Wellcome Trust – a global charitable foundation – where he will present a strong and compelling motivation for the Wellcome Trust to invest in traditional medicines. Says Prof Matsabisa: “I will deliver a compelling message for investment to be made in scientific research and development around traditional medicines. This development will be piloted in a hub-and-spoke model based on the African economic blocks, with the hub being in South Africa. The returns on the investment put in this initiative will be massive for the African continent, both socially and economically, and I believe it will lead to self-sustainability and Africa being a supplier of innovations based on the science of traditional medicines.” 

SSUNGA77 is organised by Intelligence in Science and will take place from 13 to 30 September 2022. It will bring together thought leaders, scientists, technologists, innovators, policy makers, decision makers, regulators, financiers, philanthropists, journalists and editors, and community leaders to increase health science and citizen collaboration across a broad spectrum of themes, including ICT, nutrition, agriculture, health, IKS, and the environment.

Prof Matsabisa, an expert in African traditional medicine (ATM) and Chairperson of the World Health Organisation’s (WHO) Regional Expert Advisory Committee on Traditional Medicines for COVID-19 (REACT), is also the convener of this session, following his successful proposal for such a session. The session will take place in person on 20 September at the UN headquarters in New York. It is an official side event of the UN General Assembly’s 77th anniversary and will be co-sponsored by the permanent missions of Ireland, Spain, South Africa, Brazil, and Bangladesh to the UN.

His message at Science Summit

“At the end of the summit, we are to make recommendations to the UN, EU, and AU on IKS and health developmental matters. This is exciting and nerve-wracking for me, but I will remain calm knowing that I have a message to deliver to the highest global decision-making body. There can be nothing greater than presenting my talk and proposals for consideration to such a body.” 

“I will convey three simple messages, namely the importance of traditional medicines in contributing to universal health coverage, the need for Africa – through the heads of state and governments – to take seriously the local manufacturing of traditional medicines for industrialisation, economic emancipation, and responding to poverty and inequality. The third message is the need for sustained and adequate financial support by African ministries of health for the development, commercialisation, and market access to quality and well-researched, safe, and effective traditional medicines in order to contribute to priority diseases as well as responding to pandemics,” says Prof Matsabisa. 

According to him, this address at SSUNGA77 is a chance to correctly position the story on IKS with arguments based on good scientific evidence. “It means we are getting much closer to the institutionalisation and formal economic contribution of IKS to health, and that the African IKS health system is getting international recognition and acceptance,” he says.
Prof Matsabisa says he hopes the message will emerge clearly from his talk that Africa has the resources for raw materials and that the science, as well as the infrastructure, exists to develop IKS and to contribute to new health products. The spin-off is the industrialisation, job creation, and wealth generation that Africa can offer to the rest of the world.

Overall information on the summit is available here

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept