Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
15 September 2022 | Story Gerda-Marié van Rooyen | Photo Supplied
Lisa Msiza
Lisa Nondumiso Msiza is the first Deaf person from the UFS to receive the prestigious Abe Bailey travel bursary.

Lisa Nondumiso Msiza is the first Deaf person from the UFS to receive the prestigious Abe Bailey Travel Bursary. This second-year student in Linguistics and Sign Language will visit the UK for three weeks, starting late November. Charity Morrison of the Centre for Universal Access and Disability Support (CUADS) will accompany her to interpret for her.

“I want to show through action that Deaf people can do anything. We have the required skills; we can read and write too – just like hearing people can. I would also like to make people aware that the UFS has the facilities to accommodate Deaf people,” says Lisa. Currently, 12 Deaf students are enrolled at this tertiary institution. 

This born Johannesburger’s passion for teaching and facilitating Sign Language is contagious. “I want to observe different businesses and programmes in the UK in order to learn how to start projects and develop myself and my community as Deaf people get limited opportunities. I want to teach people on the use, culture and history of Sign Language.” 

Lisa describes herself as a kind, understanding, and loving person. As she was born deaf, Sign Language is her home language. Her parents, however, are Zulu and Ndebele speaking. She says that, although Sign Language is different in every language, she quickly adapts and communicates in it as soon as she grasps the structure of the new language.

Being named top achiever (learner) for the 2020 matric class and being crowned in fifth position at the World Deaf Model 2021, Lisa is proof that beauty and brains can co-exist. 

“I am passionate about being a teacher, facilitator, or lecturer. I enjoy teaching others sign language so we can communicate more effectively. I love Sign Language and I am always trying to inform people on the importance of learning about Deaf people and to help others understand the nature of language and communication.” 

Her future dreams include becoming a lecturer at the UFS or to continue her studies abroad, but only to gain insight and benefit her community. “I want our country to prosper and would like to have every news bulletin interpreted for the Deaf.”

News Archive

Code-switching, tokenism and consumerism in print advertising
2014-10-27

Code-switching, linguistic tokenism and modern consumerism in contemporary South African print advertising. This is the current research focus of two lecturers from the Faculty of the Humanities at the UFS, Prof Angelique van Niekerk and Dr Thinus Conradie.

The act of switching between two or more languages is replete with socio-cultural meaning, and can be deployed to advance numerous communicative strategies, including attempts at signalling cultural familiarity and group affiliation (Chung 2006).

For advertising purposes, Fairclough’s (1989) seminal work on the ideological functions of language remark on the usefulness of code-switching as a means of fostering an advertiser-audience relationship that is conducive to persuasion. In advertising, code-switching is a valuable means with which a brand may be invested with a range of positive associations. In English-dominated media, these associations derive from pre-existing connotations that target audiences already hold for a particular (non-English) language. Where exclusivity and taste, for example, are associated with a particular European language (such as French), advertising may use this languages to invest the advertised brand with a sense of exclusivity and taste.

In addition, empirical experiments with sample audiences (in the field of consumer research) suggest that switching from English to the first language of the target audience, is liable to yield positive results in terms of purchase intentions (Bishop and Peterson 2011). This effect is enhanced under the influence of modern consumerism, in which consumption is linked to the performance of identity and ‘[b]rands are more than just products; they are statements of affiliation and belonging’ (Ngwenya 2011, 2; cf. Nuttall 2004; Jones 2013).

In South African print magazines, where the hegemony of English remains largely uncontested, incorporating components of indigenous languages and Afrikaans may similarly be exploited for commercial ends. Our analysis suggests that the most prevalent form of code-switching from English to indigenous South African languages represents what we have coded as linguistic tokenism. That is, in comparison with the more expansive use of both Afrikaans and foreign languages (such as French), code-switching is used in a more limited manner, and mainly to presuppose community and solidarity with first-language speakers of indigenous languages. In cases of English-to-Afrikaans code-switching, our findings echo the trends observed for languages such as French and German. That is, the language is exploited for pre-existing associations. However, in contrast with French (often associated with prestige) and German (often associated with technical precision), Afrikaans is used to invoke cultural stereotypes, notably a self-satirical celebration of Afrikaner backwardness and/or lack of refinement that is often interpolated with hyper-masculinity.

References


We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept