Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
19 April 2023 | Story Nonkululeko Nxumalo | Photo Supplied
TSOHO ‘The Awakening’
TSOHO ‘The Awakening’ – available at the UFS library.


In celebration of linguistic diversity and the power of creative expression, the University of the Free State (UFS) African Languages Press and the Academy for Multilingualism launched a new seminal book, TSOHO 'The Awakening', on 14 April 2023.

This anthology of poetry and short stories stems from the first cohort of authors who participated in the Creative Writing Multilingual Hub masterclasses held in July 2022 with Ntabiseng Jafta, Publishing Coordinator at the African Languages Press; Dr Jerry Mofokeng wa Makgetha, author and award-winning South African actor; Dr Mathene Mahanke, Free State Head of Provincial Language Services; and Dr Elias Malete, Senior Lecturer and Academic Head in the Department of African Languages

What sets this collection apart is that the students took pride in expressing themselves in not just one, but seven indigenous South African languages, showcasing the rich tapestry of cultures and traditions that make up this vibrant nation.

“We hope that this launch will not only inspire you to read, but also to write, especially in indigenous languages. In that way, we can preserve, promote, and develop our African languages,” Dina Mashiyane: Head Librarian in the UFS Library and Information Services (LIS), highlighted during her welcoming speech.

In her message of support, the words of the Director of the Academy for Multilingualism, Dr Nomalungelo Ngubane, echoed the significance of this book, not just as a celebration of creativity and multilingualism, but also as a seed of inspiration that has the potential to grow. “Other young writers will look at you and take that initiative as well, standing proud in their languages,” she added.

Bangodi ‘The Authors’

The authors, whose names are a testament to their unique identities and backgrounds, include Ontlametse Manana Mothobi, Judith Tladi, Paseka Mathonsi, Langelihle Button, Celuxolo Mthembu, Kesaobaka Ncubuka, Modiehi Motseko, Ciliciah Chagane, Siphilangekhosi Dlamini, Tshegofatso Sello Kitso, Tlotlisang David Mhlambiso, and Balisa Nqambuza. These diverse voices are woven together in this anthology to create a symphony of words that will resonate with readers of all backgrounds.

Augmented Reality Feature

TSOHO is not just any ordinary book. With assistance from Thuthukani Ndlovu, augmented reality developer and alumnus of the UFS, this anthology is an innovative work that pushes the boundaries of traditional literature, embracing the digital age with an augmented reality feature that brings the pages to life.
 
Through the Artivive app, readers can experience a digital journey, where images in the book come alive with audio recitals in vernac. This unique fusion of traditional storytelling and modern technology is a testament to the innovative thinking of the African Languages Press, which seeks to promote and preserve indigenous languages across all spheres of human interaction.

Inspiration behind the title

When asked about the inspiration behind the title, Jafta had this to say, “We wanted them to wake up to themselves. To know that they have it within them to express and write in many languages. We have languages, they’re ours and they’re engraved within our DNA. We just wanted them to go into an experience of realisation, of discovery, but mostly to have that moment of awakening to say I too can. That’s why I came up with this title.”

Jafta also mentioned that there would be future cohorts, “This is our first offering, there are still more to come. We’re going to have our second cohort, so be on the lookout, they will be advertising for the next one,” she said.
 
The book can be found at the UFS library and will soon be available at Exclusive Books. 

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept