Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
21 April 2023 | Story EDZANI NEPHALELA | Photo CHARL DEVENISH
Magdalene de Koker
Magdalena de Koker accepts a posthumous degree on behalf of her late son, Mervin Hershel van Wyk.

A grieving mother brought tears to the eyes of almost everyone present during a graduation ceremony at the University of the Free State (UFS) on Thursday 20 April, when she took to the stage to accept her late son’s posthumously awarded master’s degree.

The usually festive and jovial graduation spirit inside the Callie Human Centre at the University of the Free State’s Bloemfontein Campus turned sombre in a matter of seconds as Magdalena de Koker ascended the stage to receive her son Mervin Hershel van Wyk’s degree. The Faculty of Theology and Religion student had been on track to receive a Master of Theology degree with a specialisation in Church History and Polity, but passed away before his graduation ceremony. The posthumous degree awarding honoured Van Wyk’s memory and acknowledged his family’s support throughout his academic journey.

“My emotions are conflicted,” De Koker said. “I feel a sense of pride for my son’s accomplishments, and eagerly anticipated celebrating his graduation. However, the profound loss of my son has left me devastated. Instead of being a spectator, cheering him on from the audience, I now find myself standing in his place on stage, wearing unfamiliar shoes, unsure where the toe or heel lies.” 

His legacy lives on

Before closing the ceremony Professor Bonang Mohale, Chancellor of the UFS, said he cried because this degree had to be conferred posthumously. 

“This is sad, tragic, and regrettable,” Prof Mohale said. “We all pray and hope that our children will bury us. Mama, we pray that you get peace by acknowledging the current trauma and pain, so that there can be some acceptance in order to start the process of healing. And with that process of healing comes forgiveness. The wonderful thing about forgiveness is that it allows more healing. May the good Jehovah be with the family and the whole clan. When we pray, we say ‘Thy will be done’. Thank you, in the wake of your pain, for making the time to be with this greater family of Kovsies.” 

Dr Eugene Fortein, Senior Lecturer in Church History and Polity, said his late student was an inspiration to many. “He firmly believed that God cared about the suffering of the impoverished and oppressed, and that justice would be served to those often overlooked. These convictions fuelled his involvement in politics, unafraid to use his Christian beliefs to advocate for change through protests. His trial sermon last year from Amos 5 – ‘But let justice roll on like a river, righteousness like a never-failing stream’ – embodied his unwavering conviction that justice and righteousness were integral to his faith.” 

Van Wyk’s passing is huge a loss for his family, friends, and the UFS and South African academic communities. His dedication and commitment to his studies serve as an inspiration to all those who knew him. The UFS community mourns the loss of a talented student and scholar, but his legacy will continue to live on through his contributions to the field of theology.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept