Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
21 April 2023 | Story Rulanzen Martin | Photo Charl Devenish
Dr Rouxan Fouche
Dr Rouxan Fouché on stage in the Callie Human Centre during his graduation ceremony. He hopes his PhD findings will be used to improve the UFS’s Information Technology Service-Learning (ITSL) project’s effectiveness.

When Dr Rouxan Fouché decided to undertake a PhD in Computer Science and Informatics, he was motivated by his commitment to addressing the digital divide in South Africa through service-learning. Through his research, he investigated how the UFS’s Information Technology Service-Learning (ITSL) project could be improved by collaboration with all project stakeholders to positively address and impact the digital divide in the local Mangaung community.

Dr Fouché is a lecturer in the Department of Computer Science and Informatics at the University of the Free State (UFS) and received his PhD during the UFS’s April 2023 graduation ceremonies. 

He based his PhD thesis, titled ‘Addressing the South African Digital Divide through a community-informed strategy for Service-Learning: A Critical Utopian Action Research (CUAR) Approach’, on the service-learning module he taught after he realised the positive effect of an information technology-focussed service-learning module on computer literacy levels in the local community. “The initial goal of the service-learning module was to provide free computer literacy training to computer-illiterate community members as part of the students’ community engagement,” Dr Fouché said. 

Community-focused PhD research

According to Dr Fouché researchers have recently started looking at how universities can use their service-learning modules (as part of community engagement) to bridge and address the digital divide. He also believes “current conceptualisations indicate that most university service-learning endeavours are organised without engaging with the local community or incorporating their specific needs.”

This is where he hopes his research and findings could make a difference.

His study aimed to re-evaluate and revise the ITSL project by using a hands-on, collaborative approach which included all ITSL project stakeholders. Members of the community served by the project were involved in the shared decision-making and knowledge sharing. “Furthermore, the short-term and lasting impacts of this revised community needs-led ITSL project on the participating community members were investigated.” 

The study was conducted in three cycles: Cycle 1 constituted a survey approach to identify the concerns and possible shortcomings of the ITSL project. In Cycle 2, all stakeholders participated in a ‘Future-Creating Workshop’, which reviewed findings from Cycle 1, and a utopian action plan was developed by all involved. Cycle 3 saw the revised project being implemented based on all the recommendations from the previous cycle. “This cycle also included the evaluation of the project’s immediate impact using pre-test and post-test questionnaires completed by project participants.” 

Service-learning project made a difference

When Dr Fouché initiated the ITSL project in 2015, the main objective was to serve and equip Mangaung and surrounding communities with necessary computer literacy skills. The programme entails training in Microsoft Word and Excel via two short learning programmes.

The impact of the programme was far-reaching, as it enabled participants to gain formal employment. “The participants told me that they were able to find employment as service station attendants, administrative clerks, and cashiers, among other roles, due to the computer literacy certificates they received after completing the ITSL project.” Witnessing the positive impact of the ITSL programme led Dr Fouché to focus his PhD research on improving the service-learning offerings the UFS provides for the community. 

“I realised that it was necessary to investigate how the ITSL project could be improved and tailor-made for the community it serves,” he said. 

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept