Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
21 April 2023 | Story Rulanzen Martin | Photo Charl Devenish
Dr Rouxan Fouche
Dr Rouxan Fouché on stage in the Callie Human Centre during his graduation ceremony. He hopes his PhD findings will be used to improve the UFS’s Information Technology Service-Learning (ITSL) project’s effectiveness.

When Dr Rouxan Fouché decided to undertake a PhD in Computer Science and Informatics, he was motivated by his commitment to addressing the digital divide in South Africa through service-learning. Through his research, he investigated how the UFS’s Information Technology Service-Learning (ITSL) project could be improved by collaboration with all project stakeholders to positively address and impact the digital divide in the local Mangaung community.

Dr Fouché is a lecturer in the Department of Computer Science and Informatics at the University of the Free State (UFS) and received his PhD during the UFS’s April 2023 graduation ceremonies. 

He based his PhD thesis, titled ‘Addressing the South African Digital Divide through a community-informed strategy for Service-Learning: A Critical Utopian Action Research (CUAR) Approach’, on the service-learning module he taught after he realised the positive effect of an information technology-focussed service-learning module on computer literacy levels in the local community. “The initial goal of the service-learning module was to provide free computer literacy training to computer-illiterate community members as part of the students’ community engagement,” Dr Fouché said. 

Community-focused PhD research

According to Dr Fouché researchers have recently started looking at how universities can use their service-learning modules (as part of community engagement) to bridge and address the digital divide. He also believes “current conceptualisations indicate that most university service-learning endeavours are organised without engaging with the local community or incorporating their specific needs.”

This is where he hopes his research and findings could make a difference.

His study aimed to re-evaluate and revise the ITSL project by using a hands-on, collaborative approach which included all ITSL project stakeholders. Members of the community served by the project were involved in the shared decision-making and knowledge sharing. “Furthermore, the short-term and lasting impacts of this revised community needs-led ITSL project on the participating community members were investigated.” 

The study was conducted in three cycles: Cycle 1 constituted a survey approach to identify the concerns and possible shortcomings of the ITSL project. In Cycle 2, all stakeholders participated in a ‘Future-Creating Workshop’, which reviewed findings from Cycle 1, and a utopian action plan was developed by all involved. Cycle 3 saw the revised project being implemented based on all the recommendations from the previous cycle. “This cycle also included the evaluation of the project’s immediate impact using pre-test and post-test questionnaires completed by project participants.” 

Service-learning project made a difference

When Dr Fouché initiated the ITSL project in 2015, the main objective was to serve and equip Mangaung and surrounding communities with necessary computer literacy skills. The programme entails training in Microsoft Word and Excel via two short learning programmes.

The impact of the programme was far-reaching, as it enabled participants to gain formal employment. “The participants told me that they were able to find employment as service station attendants, administrative clerks, and cashiers, among other roles, due to the computer literacy certificates they received after completing the ITSL project.” Witnessing the positive impact of the ITSL programme led Dr Fouché to focus his PhD research on improving the service-learning offerings the UFS provides for the community. 

“I realised that it was necessary to investigate how the ITSL project could be improved and tailor-made for the community it serves,” he said. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept