Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
21 April 2023 | Story Rulanzen Martin | Photo Charl Devenish
Dr Rouxan Fouche
Dr Rouxan Fouché on stage in the Callie Human Centre during his graduation ceremony. He hopes his PhD findings will be used to improve the UFS’s Information Technology Service-Learning (ITSL) project’s effectiveness.

When Dr Rouxan Fouché decided to undertake a PhD in Computer Science and Informatics, he was motivated by his commitment to addressing the digital divide in South Africa through service-learning. Through his research, he investigated how the UFS’s Information Technology Service-Learning (ITSL) project could be improved by collaboration with all project stakeholders to positively address and impact the digital divide in the local Mangaung community.

Dr Fouché is a lecturer in the Department of Computer Science and Informatics at the University of the Free State (UFS) and received his PhD during the UFS’s April 2023 graduation ceremonies. 

He based his PhD thesis, titled ‘Addressing the South African Digital Divide through a community-informed strategy for Service-Learning: A Critical Utopian Action Research (CUAR) Approach’, on the service-learning module he taught after he realised the positive effect of an information technology-focussed service-learning module on computer literacy levels in the local community. “The initial goal of the service-learning module was to provide free computer literacy training to computer-illiterate community members as part of the students’ community engagement,” Dr Fouché said. 

Community-focused PhD research

According to Dr Fouché researchers have recently started looking at how universities can use their service-learning modules (as part of community engagement) to bridge and address the digital divide. He also believes “current conceptualisations indicate that most university service-learning endeavours are organised without engaging with the local community or incorporating their specific needs.”

This is where he hopes his research and findings could make a difference.

His study aimed to re-evaluate and revise the ITSL project by using a hands-on, collaborative approach which included all ITSL project stakeholders. Members of the community served by the project were involved in the shared decision-making and knowledge sharing. “Furthermore, the short-term and lasting impacts of this revised community needs-led ITSL project on the participating community members were investigated.” 

The study was conducted in three cycles: Cycle 1 constituted a survey approach to identify the concerns and possible shortcomings of the ITSL project. In Cycle 2, all stakeholders participated in a ‘Future-Creating Workshop’, which reviewed findings from Cycle 1, and a utopian action plan was developed by all involved. Cycle 3 saw the revised project being implemented based on all the recommendations from the previous cycle. “This cycle also included the evaluation of the project’s immediate impact using pre-test and post-test questionnaires completed by project participants.” 

Service-learning project made a difference

When Dr Fouché initiated the ITSL project in 2015, the main objective was to serve and equip Mangaung and surrounding communities with necessary computer literacy skills. The programme entails training in Microsoft Word and Excel via two short learning programmes.

The impact of the programme was far-reaching, as it enabled participants to gain formal employment. “The participants told me that they were able to find employment as service station attendants, administrative clerks, and cashiers, among other roles, due to the computer literacy certificates they received after completing the ITSL project.” Witnessing the positive impact of the ITSL programme led Dr Fouché to focus his PhD research on improving the service-learning offerings the UFS provides for the community. 

“I realised that it was necessary to investigate how the ITSL project could be improved and tailor-made for the community it serves,” he said. 

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept