Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
24 April 2023 | Story Anathi Nyadu and Avela Ntsongelwa | Photo Supplied
Humanities Soutpan community outreach
Collaborating to uplift the community of Soutpan. Staff members from the Faculty of the Humanities met with representatives of the Soutpan community to engage in community-enriching projects.

Universities have an important role to play in the healing of communities by engaging in initiatives that address social ills such as drug abuse, teenage pregnancy, violence against children, women, and the elderly. 

This is according to Prof Mogomme Masoga, Dean of the Faculty of the Humanities at the University of the Free State (UFS). Prof Masoga was addressing guests, including faculty staff members and community members of Soutpan, at the launch (18 April 2023) of the faculty’s community engagement partnership with the community of Ikgomotseng in Soutpan, some 40 km outside Bloemfontein.  He informed guests that the partnership was the first of many initiatives that the faculty will be engaging in with the community of Soutpan.

Flagship partnership 

The flagship partnership will see participation by various departments within the faculty, including a parenting project with carers at day-care centres and in the communities, led by students from the Department of Psychology. The Department of Drama and Theatre Arts will stimulate the children’s minds through puppet shows, while the Department of History will collaborate with the community on heritage issues. During the engagement with the community, the Department of Sociology also indicated that it is launching an engaged scholarship month project for their honours and second-year Social Movements modules, where several guest lecturers will engage with students to bring stronger social context to sociological discussion. The faculty is also exploring a literacy project where it will contribute books and inculcate a culture of reading among community members.

Talking about the origin of the collaborative engagement, Dr Rosaline Sebolao, Teaching and Learning Manager in the faculty, says “the partnership emanated from a visit by the faculty to a day-care centre called Halaletsang, founded by a community leader, Belina Nhlapo, who demonstrated her passion for empowering communities. With the intention of expanding the faculty’s engaged scholarship programme, the team entered into a number of engagements that led to the identification of potential collaborative projects by departments and the community”.

Maximum societal impact with sustainable relationships

This partnership is one way in which the Faculty of the Humanities hopes to contribute to the UFS’Vision 130. The faculty aims to bring Vision 130 to reality by conducting community research and establishing quality relationships that will yield sustainable results. These results will not only impact communities but also our students who, through their engagement, will become globally competent and competitive graduates. 

According to Israel Mawoyo, First-Year Success Programme (FYSP) coordinator in the faculty, the partnerships involve a working relationship for the Faculty of the Humanities and the community of Soutpan. “This partnership will create a platform for staff and students to engage in the scholarship of community engagement practices within the community. Ultimately, the Soutpan and the faculty community are to work together so that they both benefit from this partnership.”

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept