Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
24 April 2023 | Story Gerda-Marié van Rooyen | Photo Charl Devenish
Jenna Clarkson
Jenna Clarkson is a devout communications student and a karateka. She had to deal with several health challenges during her studies, but nevertheless dreams of obtaining her PhD in Communication at the UFS.

Overcoming numerous health obstacles during her studies, Jenna Clarkson is in high spirits after obtaining her degree from the University of the Free State (UFS). While most students enjoyed an active social and campus life, she often had to visit the hospital while studying. Receiving her BA Integrated Organisational Communication qualification during the April 2023 graduation ceremony has been a healing balm after many years of pain. 
 
The Faculty of the Humanities graduate was diagnosed with type 2 diabetes in 2021. In 2022, after several physiotherapists and emergency room visits, she was also diagnosed with juvenile disc disorder and sacroiliitis. The latter condition affects one or both sacroiliac joints where the lower spine and pelvis meet and may cause pain in one or both legs. 

Initially, Jenna assumed she had hurt herself during karate practice, but the pain would not subside. “I would randomly lose feeling in my legs and couldn’t sit. I spent a year in pain and struggled to walk, lift heavy objects, cough, and sleep on my side. I struggled with the fact that this was going to be an issue for the rest of my life.” 

However, with a lot of love from her friends, support from her lecturers, and grace with herself, Jenna learned how to handle the pain and to realise when she has met her limits. This student from Johannesburg says that although pain is frustrating and overwhelming, having emotional support helps. “Sometimes just having someone to listen and be there is the best thing.”

The journey to the graduation stage might have been difficult for this high-flyer, but it was a worthwhile undertaking. 

“I feel over the moon, and a little overwhelmed that it happened,” says Jenna about getting her degree in communications. Loving her field of study, she attended class eagerly and enjoyed her modules. “I love that I am allowed to create, I get to make something. There’s nothing more amazing than getting a brief and being able to look at it and create something from it that nobody else would have created. The bonus is that I am quite good at it too,” adds the student who is currently doing her honours degree at the UFS. 

Getting her first degree from the UFS, Jenna is determined to excel in her chosen field. 

“I would like to get my honours degree cum laude and do a PhD degree, but I am taking it one degree at a time. If it doesn’t work out that way, it’s okay. I am very good at figuring things out and making a plan.”

Jenna is determined to make her parents proud. “Having lost my dad at four, I do everything with the hope that he would be proud of my choices. My mom sacrificed a lot to give me the best life she could.”

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept