Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
26 April 2023 | Story Leonie Bolleurs | Photo Supplied
“Seeing an African child succeed was always my motivation to work hard and strive for success,” says Masabata Chabeli, founder of NDSH, a newly established coding and robotics skills development programme.

Masabata Chabeli’s journey from teacher to tech entrepreneur led her to establish New Dawn Skills Hub (NDSH), which focuses on developing skills in coding and robotics, building a new generation of artificial intelligence (AI) and fourth industrial revolution (4IR) experts. 

Chabeli is a former UFS lecturer and a graduate of the EBL Institute of Business and Technology, which partners with the UFS Business School on community development, entrepreneurship development, and digital skills development programmes that benefit not only the youth but South Africans at large. 

Through NDSH she aims to bridge the gap between education and industry to from an early age equip pre-schoolers and learners with the skills necessary for success in today’s rapidly evolving technological landscape. 

She believes that when it comes to inventing new things not much has been done to encourage learners to be creative and innovative, especially at school level. “We have a long way to go,” she says.

Even though NDSH is still at an early stage of its development as a coding and robotics skills development service provider, the company already offers a range of programmes, from early childhood development (ECD) programmes for ages six months to Grade R, to a tutoring programme covering mathematics, science and technology.

Discovering her passion

Although she had always been a tech enthusiast, Chabeli never imagined pursuing a career in technology, let alone starting a business. “Teaching has always been my first passion,” she says. “But after more than a decade of teaching, I realised I wasn’t fulfilled. I wanted more, but I didn't know what that was.”

It wasn’t until 2017, when she was one of 45 lecturers from around the country selected to spend a month in China learning about 4IR technologies, including courses on coding and robotics, 3D-printing applications, and intelligent manufacturing, that Chabeli’s interest in tech was piqued. Two years later, she resigned from her position as a lecturer at the University of Free State to start her own tech business – and she hasn't looked back since.

Walking the road with Chabeli was Lesala Khetheng, Business Manager representing the EBL Institute of Business and Technology. Chabeli completed EBL’s Entrepreneurship and Business Literacy Programme and the Women in Digital Business Challenge.

I strongly encourage women who want to enter the innovation space to do so, because there is a great need. We must raise a next generation of innovators, who can solve their own problems through innovative ideas. – Masabata Chabeli
Overcoming the obstacles 

The journey towards achieving one’s dreams is often riddled with obstacles. “As a teacher with no prior business experience, I was ill-prepared for the day-to-day operations of running a business, and I neglected that aspect. However, I was fortunate enough to participate in the Entrepreneur Business Literacy (EBL) Institute mentorship programme in 2021-2022, which taught me about critical business components such as marketing, business management, cashflow, sales, and more.

“Having to prove that ‘I can’ as a black woman in technical fields has also been one of the challenges that I had to overcome. I have had to go above and beyond and work 10 times harder than my male counterparts to prove that I am just as capable,” she remarks.

Often being the only woman in the local industry made her doubt herself and feel like she didn’t belong. She says it was challenging because sometimes she found herself trying to talk, walk, and act like her male counterparts just to fit in. However, staying true to herself, being authentic, and having confidence in her abilities has helped her.

Greatest accomplishments

She says one of her greatest accomplishments thus far was taking a leap of faith by resigning and starting her own tech business. “The business was officially registered in February 2020, shortly before we were affected by the COVID-19 pandemic. Despite the challenges, the business has been growing steadily, starting with only two children, and now serving over 50 across all our programmes.”

Another highlight for her was being selected as one of the Top 10 MTN SA Foundation Women in ICT Challenge female entrepreneurs. 

While she talks proudly about these successes, Chabeli is of the opinion that starting your own business is not for the faint-hearted. “It requires a lot of patience, hard work, and passion. You must prepare yourself for long hours and sacrificing time with family and friends. Discipline is also an important aspect when running your own business."

Women in the inventing space

“I strongly encourage women who want to enter the innovation space to do so, because there is a great need. We must raise a next generation of innovators, who can solve their own problems through innovative ideas,” she says.

Chabeli elaborates, “Seeing an African child succeed was always my motivation to work hard and strive for success, especially in the areas of literacy, numeracy, and digital skills, which are all valuable competencies for inventing new things. It inspired me to lend a helping hand in bridging the skills gap that our country is facing.”

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept