Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
20 April 2023 | Story NONSINDISO QWABE | Photo SONIA SMALL
A jubilant gradaute

Few moments in a student’s life are as memorable as graduation day. Graduates on the Qwaqwa Campus soaked in their moment and revelled in their accomplishments during the two-day ceremonies on 14 and 15 April 2023.

Graduations on the Qwaqwa Campus are known for their unique traditional flair, and during the two-day ceremonies, the excited graduates did not disappoint. 

One thousand seven hundred and eighty-eight qualifications were awarded during the two-day ceremonies. As they walked across the stage to receive their qualifications, graduates ululated, chanted, and whipped out various traditional and modern dancing styles to celebrate their degrees. 

Graduates reminded to leave a lasting legacy

Joining the excited graduates was Prof Adipala Ekwamu, a trailblazer in the field of agriculture who was awarded an honorary doctorate on 14 April 2023 during the Natural and Agricultural Sciences graduation ceremony on our Qwaqwa Campus, and Kopung Ralikontsane, the Director General of the Department of Cooperative Governance and Traditional Affairs in the Free State, who was a guest speaker at the Faculty of Education ceremonies on Saturday 15 April 2023.

Addressing graduates during his acceptance speech, Prof Ekwamu challenged his ‘fellow graduands’ to be drivers of change in their respective industries.

“I was very impressed by the quality of the students and graduates that this university has trained. May I remind everyone that universities have always been the drivers of development and reform? Elsewhere, and in Africa too, they have contributed to the political discourse and catalysing the rate of economic development. I appeal and call upon all universities to remain the powerful drivers of innovation and environmental protection, poverty reduction, and inclusivity in all their undertakings.”

Likewise, Ralikontsane encouraged students to get involved in building the nation beyond its current limitations. Having trained as a teacher, Ralikontsane spoke about a teacher's lasting legacy as he shared his teacher reflections and gave a congratulatory speech to the graduates.

“You now have the responsibility to help our collective endeavours as a nation to improve our education, training, and innovation. I wish you to rise above the prevailing limitations of our time, insidious poverty and underdevelopment inflicted on our people, as underpinned by the principles of Batho Pele.”

The UFS wishes to congratulate our new graduates who received qualifications in ceremonies on the Qwaqwa Campus. We would like to say – Thank you for allowing us the honour to recognise your contribution to our society. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept