Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
24 April 2023 | Story Leonie Bolleurs | Photo Supplied
Corlé van der Walt received her honours degree in mathematics and applied mathematics. She wants to show students that mathematics is not necessarily difficult, but that it is logical and practical.

Mathematics is undeniably part of the world – from telling time, buying groceries, to manufacturing clothing sizes, and everything in between.

This is the view of Corlé van der Walt, Junior Lecturer in the Department of Mathematics and Applied Mathematics at the University of the Free State (UFS), who received her honours degree in mathematics and applied mathematics (with distinction) at the university’s April 2023 graduation ceremonies. 

The focus of her honours was on applied mathematics, specifically optimisation and dynamical systems. “These subjects link to my undergraduate degree, which is in industrial engineering,” says Van der Walt, who has always enjoyed and excelled in mathematics for as long as she can remember. 

Maths = skills +

She believes that mathematics is important because it helps us describe and value ourselves. “But still, mathematics is more than just the skills we learn; in the words of Albert Einstein, "Mathematics is, in its way, the poetry of logical ideas".

She says that mathematics is also the foundation for other sciences, such as physics, chemistry, and engineering. “Mathematics paves the way for all other forms of science. Without the computational groundwork, it will not be possible to do physics, chemistry, engineering, or any other form of science,” she adds, remarking that we will not be able to make scientific or technological progress.

“This is where I come in; I want to teach young upcoming students’ mathematics and the power of it. I want to show students that mathematics is not necessarily difficult, but that it is logical and practical. With my current qualification, I have already been appointed as a junior lecturer and I teach precalculus to university students who would like to take calculus,” she says.

A balancing act

Although she enjoys her work, Van der Walt finds it challenging to juggle work and studies. But she overcomes these obstacles by prioritising tasks and celebrating small achievements. Her motivation also comes from the joy of seeing her students understand concepts that they previously struggled with. 

With plans to complete her master's degree in the next two years and commencing her PhD studies, Van der Walt is committed to teaching the power of mathematics to upcoming students.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept