Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
16 August 2023 | Story Rorisang Ramorena | Photo Supplied
Michael Skosana
Michael Skosana is set to leave on 30 August to start the semester on 1 September 2023 at the University of Applied Sciences in Austria.

Michael Skosana, a student on the Bloemfontein Campus of the University of the Free State (UFS), has been selected as the recipient of the 2023 Ernst Mach Grant scholarship exchange programme at the University of Applied Sciences in Austria.

Skosana, currently pursuing his honours in Financial Economics and Investment Management at the UFS, aspires to pursue not only his master's qualification but also his Chartered Financial Analyst (CFA) levels and regulatory exams and ultimately pass his board exams. Skosana is set to leave on 30 August to start the semester on 1 September 2023.

About the grant

The Ernst Mach Grant is a program aimed at students from non-European universities who wish to spend a semester or two at an Austrian University of applied sciences. The Austrian Ministry of Science and Research offers the Ernst Mach Grant to students with non-European citizenship who plan to take up exchanges at an Austrian university.

According to its 2023 – 2028 internationalisation strategy, the UFS aims to integrate international and intercultural dimensions into the university's being, including the formal and informal curriculum. The Office for International Affairs (OIA) enables such comprehensive internationalisation, and specifically its International Scholarships portfolio, under the leadership of Mbali Moiketsi, contributes by liaising with funding bodies for mobility, sharing information about possible opportunities, and supporting students through the process.

The responsibility of the OIA is to ensure that students and staff are exposed to intercultural opportunities as part of their learning curriculum through information sharing. The OIA partners and works with international funding agencies to bring the information to the students and staff and support them through the process.

Skosana's motivation to study abroad is to challenge himself on the spectrum of finance, to learn more about the Austrian and South African economies, and, hopefully, to work in Europe and gain insight before returning home to change the financial landscape of South Africa. He added that the acquired skills will empower and develop the South African financial economy and educate South Africans on financial literacy, investments, and any financial goals they seek knowledge about.”

Furthermore, Skosana encourages students to be more open to knowledge and international experiences by participating in such opportunities. He emphasizes that “students should always want to broaden their intercultural and global competencies beyond academics.”

For more information related to scholarships and opportunities, contact Mbali Moiketsi at the following email moiketsimv@ufs.ac.za

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept