Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
16 August 2023 | Story Angela Stott | Photo Supplied
Participants of the UFS Creative Clubs Programme
23 grade 10 participants in the UFS Creative Clubs Programme proudly pose with their awards.

All 23 grade 10 learners taking part in the University of the Free State’s (UFS) Creative Clubs Programme were awarded medals at the Bloemfontein regional Eskom Expo for Young Scientists (EYS) competition from 3 to 5 August 2023.

The learners, who attend Bloemfontein township schools, had been working on their projects for over a year as part of the Creative Clubs Programme, which is run by the UFS Faculty of Education. Guided by veteran Expo facilitators Dr Angela Stott and Coretha van den Heever, they attended 30 sessions on the UFS South Campus, with a total of 140 hours of face-to-face contact time, coupled with many hours of individual work at home, to prepare for the competition.

Their hard work paid off handsomely, with all 23 learners (who worked on 21 projects) achieving medals: six bronze, seven silver, and eight gold. Additionally, five of the learners won best-in-category awards, three won SA Youth Water prizes, and three were shortlisted for the international EYS competition.

“As an introvert, I found it difficult to explain my project to people, but I’ve developed communication skills and confidence through Expo,” said 15-year-old Nicolas Hugo, from Kagisho Secondary School, whose project won a gold medal. Nicolas studied water pollution levels at two inflow sites in the Bloudam catchment area, as well as the dam itself and its outflow, showing the astounding cleaning effectiveness of water reeds.

In addition to his gold medal he won the prize for the best project in his category, a special award in the category of water projects, and for the Best Development Project.

The UFS has a strong commitment to community engagement, and has been working with township schools throughout the province via school-university partnerships for over a decade. The 2023 Bloemfontein EYS competition celebrated the legacy of these partnerships not only through the 23 learners who were directly involved in the UFS programme over the past year, but also through the participation of 14 learners from two schools (Senakangwedi and Setjhaba Se Maketse) in Botshabelo as a direct result of the UFS’s work in those schools in the past. Before UFS ended its partnership with these schools, learners who had been involved in Expo programmes conducted by Dr Stott established science clubs in their schools. These clubs have continued to operate years after UFS exited the schools and the founding learners matriculated. This year these clubs yielded the winning project, Solar Power Stand, by Simthembile Hlahliso and Kabelo Sekoere from Senakangwedi High School.

Many of the learners said they have learned important skills through this process. “I didn’t know how to use a computer, but now I’m so good,” said Sylvia Hlangabeza, who won a gold award.

“I’m so proud of her, I cried,” said Sylvia’s proud mother.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept