Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
01 August 2023 | Story NONSINDISO QWABE | Photo SUPPLIED
Apartheid Studies, A Manifesto Book Launch
Prof Nyasha Mboti launched his book, Apartheid Studies: A Manifesto, on the UFS Qwaqwa Campus on 25 July 2023.

in a perpetual state of disaster and creating a normalised life, even if it is built on anomalous arrangements, Prof Nyasha Mboti launched his newly published book, Apartheid Studies: A Manifesto, on the UFS Qwaqwa Campus on 25 July 2023.

Prof Mboti is an Associate Professor and Head of the Department of Communication Science at the University of the Free State and is the pioneer and founder of Apartheid Studies, a new interdisciplinary field of study from the Global South, which utilises the notion of ‘apartheid’ as a paradigm by which to understand the confounding persistence and permanence of harm, oppression, and injustice.

Oppressive systems persist in modern South Africa

Making reference to the pass laws that were a dominant form/tool of oppression and segregation during the country’s apartheid system, he said apartheid created a “paradigm of life where things that aren’t supposed to go on, go on. 
Life has to go on even in oppression. People have the capacity to live with harm, and apartheid banks on people’s capacity to go on”.

The daring book posits itself as a first-of-its-kind authoritative study of the phenomenon of apartheid, shedding light on the continuing impact of apartheid decades after its formal abolishment and exploring the idea that while it was intended as a temporary phenomenon, it became deeply ingrained and normalised, persisting in various forms today.

“What apartheid is, is a temporary phenomenon that has become permanent. That is my argument. This book is an attempt to leverage how we live with harm as a way of doing something about it and hopefully putting an end to it. If you can go on one day living in harm and the next, before you know it, four decades of living under Apartheid from day to day have passed. Until we understand it, it persists,” he said.

By asking whether one would queue for a dompas, Prof Mboti challenged the audience to reflect on how oppressive systems persist when normalised, even when inflicting profound harm. 
“Would you queue for a dompas? If your answer is yes, then for me, that is an indication that Apartheid persists. Harm persists. Until we understand it, it persists.”

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept