Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
25 August 2023 | Story Naledi Mokhasinyane | Photo Thandiswa Sihlezana
Tlotlisang Mhlambiso
Tlotlisang Mhlambiso with his new book, A Journey Worth the Ride.

Tlotlisang Mhlambiso, a University of the Free State (UFS) BEd student in his final year, wears multiple hats as an author, poet, and Teaching Assistant. And the 23-year-old’s literary prowess continues to grow: He launched his second book, a collection of short stories titled A Journey Worth the Ride, at the UFS Academy for Multilingualism recently. 

Hailing from Lugcadweni village in the Eastern Cape's Mount Fletcher (Tlokoeng), Mhlambiso self-published his debut poetry book, Ukuphuma Kwelanga, in 2020. His debut book received a public launch on 14 June 2023 at the UFS’s Sasol Library, and his second book was launched on 11 August.

Unveiling "A Journey Worth the Ride": iCAN Project hosts the remarkable launch

The launch of A Journey Worth the Ride was hosted by the iCAN Project, led by Mhlambiso's former lecturer Dr Peet van Aardt. Mhlambiso’s book delve into resilience, sorrow, and love. He was recognised by the National Youth Development Agency as 2023's Education Trailblazer. He says he hopes to battle illiteracy through his poetry and stories, which shone at the National Arts Festival and are preserved in the Amazwi South African Museum of Literature. He has also co-authored an international journal spanning continents.

Inspired by an English teacher's introduction to the poem ‘Africa My Africa’ by David Diop, Mhlambiso started writing in primary school. “We are created differently; some are vocal, and some are not,” he says. “Being part of some that are not has made me opt for writing instead of constantly being vocal about issues and situations that some people go through.” University life sparked his passion for short stories, commencing with his submission of ‘Uthando Lukamama’ to the iCAN Project. 

Empowering through words: Mhlambiso's multifaceted literary mission

Mhlambiso explains he also uses writing to address unspoken societal issues, improve literacy levels, and preserve African languages. He captures contemporary stories, aligning with the iCAN Project's aim of decolonising curricula. He envisions fostering a more literate society through reading. “Dr Peet Van Aardt once said the project is a response from the centre for the ever-increasing need for decolonised curricula, steeped in the local cultural perspective of ubuntu, which is the iCAN Project, and A Journey Worth the Ride has exactly tapped into that, as it is a multilingual book,” he added.

He believes balancing academics and writing involves limited socialising and intensive reading. Creative writing masterclasses and workshops by the Academy for Multilingualism under the iCAN Project, and the UFS African Languages Press nourish his creativity. 

From dreams to community transformation: Mhlambiso's literary odyssey

Mhlambiso hails from an environment without libraries, and now he aims to transform his community through writing. His goal is to donate his works to schools, libraries, and book clubs, promoting literacy in native languages. His poetry and stories encourage collective change and emphasise youth action. 

His works relate strongly to the UFS’s Vision 130 and one of its component values, Innovation and Impact. His aims align with this vision through his engagements with local schools, libraries, and book clubs to confront their challenges. This includes addressing issues like the scarcity of books in native languages and contributing authored works to bridge this gap. 

As Mhlambiso's oft-repeated resounding call goes: "Let's embark on this journey; it is worth the ride!” 

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept