Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
18 August 2023 | Story Lunga Luthuli | Photo Francois van Vuuren
Bloemfontein Campus Solar Farm
The solar plant on the UFS’s Bloemfontein Campus, part of the university’s commitment to combatting loadshedding and embracing sustainable energy.

The University of the Free State (UFS) has installed solar plants across its three campuses.

The university says this is in response to the call for urgent solutions to loadshedding and the promotion of environmentally sustainable, cleaner, and renewable energy solutions.

Nicolaas Esterhuysen, Director of Engineering Services at UFS University Estates, said,

“The PV (photovoltaic) systems are grid-tied without storage to ensure maximum benefits and faster payback periods.”

Esterhuysen said the UFS has saved up to R32,5 million since the first solar plant was commissioned in 2017 to help the UFS reduce the impact of loadshedding and its carbon footprint and energy costs. “This will substantially increase this year with the commissioning of two large new ground-mounted solar plants on the Bloemfontein Campus,” he said.

“The microgrid installation on Qwaqwa Campus is one of the biggest solar diesel hybrid systems installed in South Africa. It allows us to keep the campus running despite excessive power interruptions.”

The UFS is currently embarking on research as part of the Grid-related Research Group (GRRP) under the Interdisciplinary Centre for Digital Futures (ICDF) to also help staff and students with understanding renewable energy and sustainability.

Esterhuysen said the plants are further evidence of the UFS’s commitment to renewable and energy saving solutions. “It is our flagship project, but our focus is also on energy saving initiatives – to ensure we are becoming more energy efficient and eliminate energy wastage. We have plans for expansion on all campuses. Some of the highlights are an off-grid solution for the new student centre at Qwaqwa Campus and to make South Campus a self-sustaining campus.”

The installed grid-tied system solar plants are operating without batteries on all three campuses, giving the university an optimal configuration between capital cost and payback period.


The energy generated at the solar plants:

Bloemfontein Campus – 3688 kWp

Qwaqwa Campus – 918 kWp

South Campus – 759 kWp

Paradys – 125 kWp

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept