Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
08 August 2023 | Story EDZANI NEPHALELA | Photo EDZANI NEPHALELA
Mbulelo Aven Jafta and Dr Engela van Staden
Mbulelo Aven Jafta, Xhariep Municipality Corporate Services Director, and Dr Engela van Staden, Deputy Vice-Chancellor: Academic at the UFS, sign a memorandum of understanding to enrich various communities in the Xhariep Municipality areas through leadership training.

The University of the Free State (UFS) has signed a memorandum of understanding with the South African Local Government Association (SALGA) and the Xhariep Municipality that is aimed at positively impacting communities through strategic partnerships. The organisations plan for their collaboration to make a significant difference by training 35 of their employees via the UFS Business School – 15 will undertake the Foundation Skills Short Learning Programme, and 20 the Bachelor’s degree in Management Leadership.

This joint effort will equip these employees with essential skills and knowledge and empower them to carry out their responsibilities efficiently and effectively. Rooted in the UFS’s Vision 130, this initiative fosters positive change within the community by enhancing social justice and innovation.

Dr Engela van Staden, Deputy Vice-Chancellor: Academic at the UFS, emphasised the university's dedication to human resource development and empowering individuals. “We were very excited when we got this engagement with you, and I hope it will be fruitful for you, because that’s the intention. We are also reaching out to other municipalities because we are doing it for our country, and the sooner we do it, the better the services you will deliver to people.” 

Xhariep Municipality expressed gratitude for the collaboration, recognising its significance in empowering its employees. Mbulelo Aven Jafta, Corporate Services Director at the municipality, thanked the university for accepting the partnership. “As a municipality, we are interested in capacitating our employees to perform their duties optimally. It is through these partnerships that we reach our intended targets. This is the first two projects, and many more will be coming as our partnership progresses, and we intend to use this opportunity to the best of our abilities.”

Jafta said that such partnerships encourage a more interconnected and interdependent world. “As organisations work towards common goals, they create a ripple effect that can lead to a brighter and more promising future and play a vital role in shaping a positive and sustainable future.”

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept