Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
08 August 2023 | Story EDZANI NEPHALELA | Photo EDZANI NEPHALELA
Mbulelo Aven Jafta and Dr Engela van Staden
Mbulelo Aven Jafta, Xhariep Municipality Corporate Services Director, and Dr Engela van Staden, Deputy Vice-Chancellor: Academic at the UFS, sign a memorandum of understanding to enrich various communities in the Xhariep Municipality areas through leadership training.

The University of the Free State (UFS) has signed a memorandum of understanding with the South African Local Government Association (SALGA) and the Xhariep Municipality that is aimed at positively impacting communities through strategic partnerships. The organisations plan for their collaboration to make a significant difference by training 35 of their employees via the UFS Business School – 15 will undertake the Foundation Skills Short Learning Programme, and 20 the Bachelor’s degree in Management Leadership.

This joint effort will equip these employees with essential skills and knowledge and empower them to carry out their responsibilities efficiently and effectively. Rooted in the UFS’s Vision 130, this initiative fosters positive change within the community by enhancing social justice and innovation.

Dr Engela van Staden, Deputy Vice-Chancellor: Academic at the UFS, emphasised the university's dedication to human resource development and empowering individuals. “We were very excited when we got this engagement with you, and I hope it will be fruitful for you, because that’s the intention. We are also reaching out to other municipalities because we are doing it for our country, and the sooner we do it, the better the services you will deliver to people.” 

Xhariep Municipality expressed gratitude for the collaboration, recognising its significance in empowering its employees. Mbulelo Aven Jafta, Corporate Services Director at the municipality, thanked the university for accepting the partnership. “As a municipality, we are interested in capacitating our employees to perform their duties optimally. It is through these partnerships that we reach our intended targets. This is the first two projects, and many more will be coming as our partnership progresses, and we intend to use this opportunity to the best of our abilities.”

Jafta said that such partnerships encourage a more interconnected and interdependent world. “As organisations work towards common goals, they create a ripple effect that can lead to a brighter and more promising future and play a vital role in shaping a positive and sustainable future.”

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept