Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
22 December 2023 | Story Leonie Bolleurs | Photo Supplied
3D-Printed Sculptural Artefact
The 3D-printed sculptural artefact entered by a group of third-years from the UFS.

A group of third-year students from the UFS Department of Architecture exhibited their work at the 2023 Venice Biennale, an international architecture exhibition showcasing ground-breaking architectural work from various countries around the world.

The contributions of world-class architects, researchers, and institutions in architecture are exhibited at this exhibition. “To be featured in this exhibition means that we are recognised by the international community as one of the leading architectural learning sites in South Africa and the work being produced at the institution deserves international acclaim,” says Phadi Mabe, Lecturer in the department.

The students representing the university with Mabe and participating in this event are Anya Strydom, Yamkelwa Simelane, Jan Truter, and Khalipha Radebe.

Mabe says the artefact produced from this project is a 3D-printed sculptural device that shows the translation between sound and object and illustrates the sound data through 3D-printed forms. “The sound structures of South Africa’s languages are mapped three-dimensionally to create a visual and spatial record of language. This unique artefact demonstrates that there are uncharted terrains in architecture, suggesting alternative dimensions that can be extrapolated to show that architecture can represent the intangible” he explains.

The UFS artefact was one of six design artefacts selected for the 18th International Architecture Exhibition – La Biennale di Venezia, which opened to the public in May and closes on 26 November 2023.

Hosted by the Department of Sport, Arts and Culture, the competition involved an emphasis on students incorporating African traditional architecture into their design models.

News Archive

Code-switching, tokenism and consumerism in print advertising
2014-10-27

Code-switching, linguistic tokenism and modern consumerism in contemporary South African print advertising. This is the current research focus of two lecturers from the Faculty of the Humanities at the UFS, Prof Angelique van Niekerk and Dr Thinus Conradie.

The act of switching between two or more languages is replete with socio-cultural meaning, and can be deployed to advance numerous communicative strategies, including attempts at signalling cultural familiarity and group affiliation (Chung 2006).

For advertising purposes, Fairclough’s (1989) seminal work on the ideological functions of language remark on the usefulness of code-switching as a means of fostering an advertiser-audience relationship that is conducive to persuasion. In advertising, code-switching is a valuable means with which a brand may be invested with a range of positive associations. In English-dominated media, these associations derive from pre-existing connotations that target audiences already hold for a particular (non-English) language. Where exclusivity and taste, for example, are associated with a particular European language (such as French), advertising may use this languages to invest the advertised brand with a sense of exclusivity and taste.

In addition, empirical experiments with sample audiences (in the field of consumer research) suggest that switching from English to the first language of the target audience, is liable to yield positive results in terms of purchase intentions (Bishop and Peterson 2011). This effect is enhanced under the influence of modern consumerism, in which consumption is linked to the performance of identity and ‘[b]rands are more than just products; they are statements of affiliation and belonging’ (Ngwenya 2011, 2; cf. Nuttall 2004; Jones 2013).

In South African print magazines, where the hegemony of English remains largely uncontested, incorporating components of indigenous languages and Afrikaans may similarly be exploited for commercial ends. Our analysis suggests that the most prevalent form of code-switching from English to indigenous South African languages represents what we have coded as linguistic tokenism. That is, in comparison with the more expansive use of both Afrikaans and foreign languages (such as French), code-switching is used in a more limited manner, and mainly to presuppose community and solidarity with first-language speakers of indigenous languages. In cases of English-to-Afrikaans code-switching, our findings echo the trends observed for languages such as French and German. That is, the language is exploited for pre-existing associations. However, in contrast with French (often associated with prestige) and German (often associated with technical precision), Afrikaans is used to invoke cultural stereotypes, notably a self-satirical celebration of Afrikaner backwardness and/or lack of refinement that is often interpolated with hyper-masculinity.

References


We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept