Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
22 December 2023 | Story Leonie Bolleurs | Photo Supplied
3D-Printed Sculptural Artefact
The 3D-printed sculptural artefact entered by a group of third-years from the UFS.

A group of third-year students from the UFS Department of Architecture exhibited their work at the 2023 Venice Biennale, an international architecture exhibition showcasing ground-breaking architectural work from various countries around the world.

The contributions of world-class architects, researchers, and institutions in architecture are exhibited at this exhibition. “To be featured in this exhibition means that we are recognised by the international community as one of the leading architectural learning sites in South Africa and the work being produced at the institution deserves international acclaim,” says Phadi Mabe, Lecturer in the department.

The students representing the university with Mabe and participating in this event are Anya Strydom, Yamkelwa Simelane, Jan Truter, and Khalipha Radebe.

Mabe says the artefact produced from this project is a 3D-printed sculptural device that shows the translation between sound and object and illustrates the sound data through 3D-printed forms. “The sound structures of South Africa’s languages are mapped three-dimensionally to create a visual and spatial record of language. This unique artefact demonstrates that there are uncharted terrains in architecture, suggesting alternative dimensions that can be extrapolated to show that architecture can represent the intangible” he explains.

The UFS artefact was one of six design artefacts selected for the 18th International Architecture Exhibition – La Biennale di Venezia, which opened to the public in May and closes on 26 November 2023.

Hosted by the Department of Sport, Arts and Culture, the competition involved an emphasis on students incorporating African traditional architecture into their design models.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept