Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
22 December 2023 | Story Leonie Bolleurs | Photo Supplied
3D-Printed Sculptural Artefact
The 3D-printed sculptural artefact entered by a group of third-years from the UFS.

A group of third-year students from the UFS Department of Architecture exhibited their work at the 2023 Venice Biennale, an international architecture exhibition showcasing ground-breaking architectural work from various countries around the world.

The contributions of world-class architects, researchers, and institutions in architecture are exhibited at this exhibition. “To be featured in this exhibition means that we are recognised by the international community as one of the leading architectural learning sites in South Africa and the work being produced at the institution deserves international acclaim,” says Phadi Mabe, Lecturer in the department.

The students representing the university with Mabe and participating in this event are Anya Strydom, Yamkelwa Simelane, Jan Truter, and Khalipha Radebe.

Mabe says the artefact produced from this project is a 3D-printed sculptural device that shows the translation between sound and object and illustrates the sound data through 3D-printed forms. “The sound structures of South Africa’s languages are mapped three-dimensionally to create a visual and spatial record of language. This unique artefact demonstrates that there are uncharted terrains in architecture, suggesting alternative dimensions that can be extrapolated to show that architecture can represent the intangible” he explains.

The UFS artefact was one of six design artefacts selected for the 18th International Architecture Exhibition – La Biennale di Venezia, which opened to the public in May and closes on 26 November 2023.

Hosted by the Department of Sport, Arts and Culture, the competition involved an emphasis on students incorporating African traditional architecture into their design models.

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept