Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
07 December 2023 | Story Leonie Bolleurs | Photo CHARL DEVENISH
Dr Marié Herbst
Dr Marié Herbst received her PhD with specialisation in Design, titled The (S)Pace of Images: establishing a practice of the conscious abstraction of motion. She hopes that the techniques and processes explored in her research will spark creativity in the way other designers approach their work.

“My research has unveiled the exquisite patterns generated by motion in nature and everyday objects – patterns that often evade our awareness as we encounter motion in a fleeting moment. Abstraction plays a pivotal role in unveiling these exquisite yet largely unnoticed patterns that surround us.”

This is the perspective of Dr Marié Herbst, who graduated at the University of the Free State (UFS) in December, receiving her PhD with specialisation in Design, titled The (S)Pace of Images: establishing a practice of the conscious abstraction of motion.

Abstraction, a key component of building design

Dr Herbst says that the abstract art movement has had a profound influence on how designers think about design. “Highly regarded architects such as Le Corbusier and Zaha Hadid identify their practice of creating abstract paintings as the driving force behind their ground-breaking building designs. Abstraction is therefore a key component of building design, although the process of how it is applied has historically not received adequate attention. My research explores the way abstraction enables designers to include design information that is only possible through the process of abstraction. One such aspect is motion. Through the process of tracing and superimposing still images extracted from films, I can integrate them into a single picture that shows the progression of time,” she explains.

She hopes that the techniques and processes explored in her research will ignite creativity in how other designers approach their work. “The concepts and techniques outlined in my research are intended to prompt other designers to reconsider the procedures they employ when crafting spaces,” she states.

In the future, Dr Herbst says, she would like to further explore the ideas sparked by her research, such as determining how design would be affected by recording movement in a three-dimensional environment. “New technologies such as LiDAR make the recording of three-dimensional information much simpler, and it will increasingly become a part of our everyday lives. This is a potentially useful information stream that could be applied to create novel designs,” she says.

‘Practice-based’ versus ‘design-led’ research

Prof Jonathan Noble, Head of the Department of Architecture, says this is the very first PhD from the new creative research programme in architecture that was launched in 2018, where the student has completed a ‘design-led’ enquiry. 

He explains that the new creative programme differentiates between ‘practice-based’ research, closely tied to real-world architecture, where candidates analyse and study their previous work, and ‘design-led’ research, which is led by an entirely new creative exploration that encourage speculation and experimentation. According to him, the latter leads to a creative enquiry, and this body of new work is analysed and written about.

Following Prof Noble, postgraduate research in architecture in South Africa has traditionally centred around architectural theory, cultural history, urban studies, and conservation. Creative research methods, however, have not been as prominent. The Department of Architecture is addressing this by introducing new postgraduate research modes supported by innovative research degrees, marking a departure from the traditional approach in South Africa.

“We believe the programme will have a lasting and significant effect upon our professional degrees, injecting professional creativity and new thinking into the life of the department, and serving as an opportunity to look deeply into design and pedagogic practices. Over time, the programme will strengthen ties with the profession and address the closed mentalities of the so-called ‘academic ivory tower’.”

“In addition to providing emerging young scholars with opportunities, the programme facilitates the documentation of the unique qualities of South African practice and makes an important contribution to future research publication and teaching pedagogy at the UFS and beyond,” he says.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept