Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
13 December 2023 | Story André Damons | Photo Charl Devenish
Dr Shezree Tiel
Top student: Dr Shezree Tiel graduated top of her class and summa cum laude during the Faculty of Health Sciences graduation ceremony on Friday.

As she achieved the goals she had set for herself, Dr Shezree Tiel, one of the latest graduates from the University of the Free State (UFS) Faculty of Health Sciences (FoHS), developed the courage to not only define her goals, but aim for even more. This is the reason she graduated not only summa cum laude, but as the top student in her year group.

Dr Tiel was one of 459 students who graduated on Friday (8 December 2023) during the FoHS’s December graduation ceremony. She graduated with a MBChB degree and is one of eight students to do so summa cum laude. During her five years of studies to become a medical doctor, she was the top student in each of her year groups.  

“I feel very excited and still in disbelief, because it has been my dream since first year to graduate cum laude, but there were moments I felt I may have to accept that it may not be possible. So, I am very delighted that despite all the challenges I faced, my dream was realised,” she said.

According to her, she decided to study at UFS as it is the only university in South Africa that offered a five-year medical degree.

Building healthier and happier communities

Talking about how she achieved this, Dr Tiel, who will be doing her community service year in her home province of Mpumalanga, said what was consistent throughout her years of study, was the need to avoid a uniform approach to studying. Instead, she continued, she embraced different ways to learn.

Said Dr Tiel: “I embraced different ways to acquire knowledge and used these to identify a method of study that would be best suited for each module, chapter and sometimes each day. Everyday courage, resilience, patience, and perseverance played a vital role in accomplishing all my achievements. In spite of all of this, I will always attribute my achievements to my trust in Christ.”

Her desire to make the best possible use of every opportunity she gets to gain knowledge and the hope to use that knowledge to be useful to people and communities, motivated her on her journey to become a doctor. She decided to study medicine because she aspired to work with people in the pursuit of building healthier and happier communities. She believed that medicine would provide a great foundation and platform to accomplish this.

Though she is yet to decide in which field she would like to specialise one day, she believes it would be in internal medicine because it has always been one of her favourite rotations. “I do hope whichever one I go into will provide me with an opportunity to teach because that is one of the things I delight in.”

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept