Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
13 December 2023 | Story André Damons | Photo Charl Devenish
Dr Shezree Tiel
Top student: Dr Shezree Tiel graduated top of her class and summa cum laude during the Faculty of Health Sciences graduation ceremony on Friday.

As she achieved the goals she had set for herself, Dr Shezree Tiel, one of the latest graduates from the University of the Free State (UFS) Faculty of Health Sciences (FoHS), developed the courage to not only define her goals, but aim for even more. This is the reason she graduated not only summa cum laude, but as the top student in her year group.

Dr Tiel was one of 459 students who graduated on Friday (8 December 2023) during the FoHS’s December graduation ceremony. She graduated with a MBChB degree and is one of eight students to do so summa cum laude. During her five years of studies to become a medical doctor, she was the top student in each of her year groups.  

“I feel very excited and still in disbelief, because it has been my dream since first year to graduate cum laude, but there were moments I felt I may have to accept that it may not be possible. So, I am very delighted that despite all the challenges I faced, my dream was realised,” she said.

According to her, she decided to study at UFS as it is the only university in South Africa that offered a five-year medical degree.

Building healthier and happier communities

Talking about how she achieved this, Dr Tiel, who will be doing her community service year in her home province of Mpumalanga, said what was consistent throughout her years of study, was the need to avoid a uniform approach to studying. Instead, she continued, she embraced different ways to learn.

Said Dr Tiel: “I embraced different ways to acquire knowledge and used these to identify a method of study that would be best suited for each module, chapter and sometimes each day. Everyday courage, resilience, patience, and perseverance played a vital role in accomplishing all my achievements. In spite of all of this, I will always attribute my achievements to my trust in Christ.”

Her desire to make the best possible use of every opportunity she gets to gain knowledge and the hope to use that knowledge to be useful to people and communities, motivated her on her journey to become a doctor. She decided to study medicine because she aspired to work with people in the pursuit of building healthier and happier communities. She believed that medicine would provide a great foundation and platform to accomplish this.

Though she is yet to decide in which field she would like to specialise one day, she believes it would be in internal medicine because it has always been one of her favourite rotations. “I do hope whichever one I go into will provide me with an opportunity to teach because that is one of the things I delight in.”

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept