Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
08 December 2023 | Story Leonie Bolleurs | Photo Charl Devenish
Thabo Dithebe
When Thabo Dithebe walked across the stage in the Callie Human Centre, a childhood dream came true, despite several difficulties he had to deal with during his studies.

Thabo Dithebe received his Bachelor of Management Leadership (BML) qualification during the University of the Free State’s December graduation ceremonies. His life journey of resilience, adaptability, and a willingness to embrace unexpected opportunities is an inspiring story that needs to be told. 

Born in the farming community of Bothaville, Thabo initially wanted to pursue a career in engineering, and he chose maths, science, and technical subjects in high school. However, a temporary job in retail near home and experiencing the toll of retrenchment redirected his path to sales and marketing and pushed him to apply for a BML in the UFS Business School.

“When I enrolled for the BML, my childhood dream of going to university became a reality. Although the journey was not easy, it was worth pursuing,” says Thabo, who is employed as an area sales manager at Marltons Pet Care.

Balancing studies and responsibilities at home

In addition to managing the pressure of being stretched to the limit in class, Thabo also had to balance his studies with the responsibilities at home – taking care of his sick and disabled daughter.

“Balancing these commitments was always a challenge, but I was fortunate to have a supportive caregiver who understood the needs of children living with disabilities. There were tough times, especially during submission seasons when my daughter would fall ill. In those moments, I had to prioritise her health, temporarily setting aside my studies until she received proper care at the hospital,” he states.

Besides caring for his daughter and being retrenched, he also went through a breakup. Thabo believes that things could have turned out differently if he had stopped imagining and dreaming, because he had every reason to give up. He describes reaching this significant milestone in his life as ‘unreal’. 

He says that he was motivated to persevere, because from the first day he enrolled, he wanted to make his family proud of him. “There were times when I asked myself if I had what it takes to complete the programme. Should I choose not to complete the course, what would I say to my son when life knocks him down, when he sees me giving up? How do I face my mother if I came back defeated? I had good people on my side who wanted me to succeed,” he says.

Ready to take on the next challenge

Having reached this significant milestone in his life, Thabo is ready for the next challenge. “I am hoping to be accepted into the PGDip in Business Administration programme for the 2024 intake,” he says. 

He advises others who face challenges while pursuing their educational goals to understand that their situation is not permanent and that there is strength in adversity. “It is important to celebrate the small victories often and to associate yourself with people who work harder than you,” he adds.

On 7 December 2023, as Thabo walked across the stage, he looked for the face of his mother in the audience – a lady who made several sacrifices to raise him and his five siblings. “I hope that when she saw me, she was very proud of me,” he concludes. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept