Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
22 December 2023 | Story Michelle Nöthling | Photo Anja Aucamp
Dr Munita Dunn-Coetzee
According to Dr Munita Dunn-Coetzee, it is increasingly recognised that females with ADHD portray a different ‘picture’ in terms of behaviour, symptoms, and comorbidities when compared to males with ADHD.

I’m a failure as an adult. I’m a disappointment as a colleague. I’m a lousy friend. I’m a burden as a wife. I’m a bad mom and I’m constantly scrambling to try and hide it.

This is the secret interior reality of a group of neurodivergent adults who have been long overlooked by scientists and doctors alike. The Lost Generation. It is now recognised that there is an entire generation of women out there who have battled with ADHD (attention-deficit hyperactivity disorder) their entire lives – and don’t know it.

Women and girls living with ADHD

For decades, ADHD has been predominantly associated with hyperactive young boys bouncing off the walls. The reason for this widely-held misconception is due to the fact that studies originally focused on young European American boys – their symptoms becoming the benchmark for all. Women were not even included in ADHD studies until the late 1990s, and the first long-term study on girls was only conducted in 2002. The results? Girls’ ADHD symptoms bear little resemblance to those of boys. Dr Munita Dunn-Coetzee, Director of Student Counselling and Development at the UFS, agrees. “It is increasingly recognised that females with ADHD portray a different ‘picture’ in terms of behaviour, symptoms, and comorbidities when compared to males with ADHD. Females are less likely to be identified and referred for assessment, and their needs are less likely to be met.” Therefore, the majority of girls and women with ADHD remain un- or misdiagnosed.

But what does ADHD in women look like? First, let’s take a step back. There are three types of ADHD: the hyperactive type, the inattentive type, and the combined type – which includes both hyperactivity and inattention. Hyperactivity in females is much more likely to present internally, in the mind, and inattentiveness as daydreaming and disorganisation. This is much more than sitting still in class or having trouble with homework. Faced with behavioural and social pressures to perform, girls often learn to mask and overcompensate for their problems – making diagnosis even more difficult.

Carry the struggle to adulthood

When left untreated, girls with ADHD will most likely carry their struggle into adulthood. ADHD in adult women often results in chronic low self-esteem, self-loathing, feelings of inadequacy, sleeplessness, anxiety, depression, substance abuse, and eating disorders. Women with ADHD also typically present with tremendous time management challenges, chronic overwhelm, and exhaustion – exacerbated by societal pressures. The risk of self-harm and suicide attempts is also startlingly higher compared to their male counterparts.

There is tremendous hope, though. Drs Edward Hallowell and John Ratey – experts in the field who both have ADHD – describe ADHD as an array of traits specific to a unique kind of mind that can become a distinct advantage with appropriate treatment and support. ADHD is not a condemnation of character. Instead, it unveils a kaleidoscope of strengths and a unique constellation of traits deserving of celebration.

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept