Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
07 December 2023 | Story Leonie Bolleurs | Photo Charl Devenish
Dr Michelle Goliath
Dr Michelle Goliath received her PhD, providing significantly useful insights into artisanal mining. She says it is the prospect of contributing to positive change and advancing understanding in the field that has been the most exciting and fulfilling aspect of completing this research.

Dr Michelle Goliath completed her PhD in the Department of Urban and Regional Planning at the University of the Free State (UFS) and received her qualification during the December graduations. 

The PhD, which she began in 2018 under supervision of Prof Malene Campbell, is titled Urban Pacification Strategies and Solutions: Towards a Contested Space Theory of Artisanal Mining.

The focus of her thesis was on finding strategies to address informal mining in urban areas. “It considers the formalisation of informal miners, adapted land use management, risk management solutions, and action research to solve complex problems. In addition, it also looks at the social, economic, and environmental dimensions of the challenge and proposes a unique practical methodology on how to solve similar complex problems and challenges that urban planners and policy makers face daily,” explains Dr Goliath. 

A foundation for informed decision making

She is of the opinion that her research provides a foundation for informed decision making by town planners who seek to proactively address and mitigate challenges around artisanal mining.

Dr Goliath’s thesis introduces innovative strategies for managing land use specifically designed for the challenges of artisanal mining. She believes that recognising the importance of flexible and innovative land-use policies demonstrates a deep understanding of the spatial aspects involved in effectively accommodating and regulating artisanal mining activities. As reported by Dr Goliath, this customised approach ensures that the rules fit the unique characteristics of artisanal mining, promoting sustainable urban development.

Moreover, by integrating action research methodologies into the thesis, a dynamic and collaborative element is introduced into the decision-making process. She says that engaging in practical, on-the-ground research in collaboration with practitioners – in this instance a community of women artisanal miners in Kimberley – advocates for evidence-based decision making in urban planning. “This approach not only enriches the theoretical foundation of the thesis, but also ensures that the proposed solutions are rooted in the practical realities of the South African context,” she states.

Furthermore, the thesis offers both theoretical insights and practical policy recommendations, ensuring that its research findings extend beyond academia. These insights are directly applicable to the challenges confronted by town planners in South Africa and policy planners in other SADEC countries who are still navigating the policy process for similar challenges. “The incorporation of global trends in artisanal mining allows for a comparative approach, enhancing the relevance and transferability of the recommendations both locally and internationally,” remarks Dr Goliath.

The impact of empowerment

She says it is fulfilling to witness the transformative impact of empowerment. “Engaging with and supporting women in the artisanal mining sector has not only enhanced their economic opportunities but has also contributed to broader social and community development. It is the empowerment of these women, their resilience, and the tangible positive shifts in their lives that stand out as the most rewarding and impactful outcomes of my work in Kimberley.”

Besides the opportunity to help this group of women, she was also excited about the chance to contribute new knowledge and insights to the field. “The process of delving into unexplored aspects of artisanal mining in Kimberley, conducting thorough investigations, and analysing longitudinal data has been intellectually stimulating,” she states.

“The prospect of offering novel perspectives, innovative solutions, and evidence-based recommendations through my research is particularly thrilling. Witnessing the potential for this work to make a meaningful impact on policies, practices, and the lives of individuals involved in artisanal mining adds a sense of purpose and excitement to the research journey,” concludes Dr Goliath.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept