Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
14 December 2023 | Story Dr Jared McDonald | Photo Supplied
Scholarship of Teaching and Learning Conference
From the left: Dr Eleanor Bernard, Assistant Director in the Centre for Teaching and Learning on the UFS Qwaqwa Campus; Dr Jared McDonald, Chief of Staff in the Office of the Vice-Chancellor and Principal; and Prof Pearl Sithole, Campus Vice-Principal: Academic and Research on the Qwaqwa Campus.

From 21 to 23 November, more than 160 delegates gathered at the Golden Gate Highlands National Park in the Eastern Free State for the fourth biennial conference on Scholarship of Teaching and Learning (SOTL) in the South, dubbed SOTL 4 the South.

This year’s iteration was proudly hosted by the University of the Free State (UFS) and organised by Dr Jared McDonald, Chief of Staff in the Office of the Vice-Chancellor and Principal; Dr Eleanor Bernard, Assistant Director in the Centre for Teaching and Learning on the UFS Qwaqwa Campus; and Prof Zach Simpson, Editor-in-Chief of the SOTL in the South journal. Established and emerging scholars, as well as postgraduate students working in the field of teaching and learning from across disciplines in Southern Africa, came together to share ideas, debate perspectives, and learn from experiences related to the conference theme: Teaching and Learning for Sustainable Futures.

The programme included presentations on a wide variety of topics, such as the challenges and opportunities of artificial intelligence in higher education, academic literacy, student success, teaching and learning for sustainable development, curriculum design, and digital futures. The programme also included two keynote presentations by leading scholars in education for sustainability, Prof Heila Lotz-Sisitka, Distinguished Professor and SARChI Research Chair in Global Change and Social Learning Systems in the Environmental Learning Research Centre at Rhodes University, and Prof Kasturi Behari-Leak, Associate Professor of Higher Education Studies and Dean of the University of Cape Town’s Centre for Higher Education Development.

The organisers were delighted with the quality of the scholarship that was shared. “This conference has been 18 months in the making, and we are grateful to all the delegates for embracing, and engaging with, the conference’s theme. We are also appreciative to all the reviewers on the Scientific Review Committee who were generous with their time, reflections, and critiques in assisting us to deliver a compelling, impactful programme,” said Dr McDonald. Dr Bernard added that “the conference would not have been possible without the generous support of the University of the Free State’s Executive Management and Centre for Teaching and Learning, as well as the senior management of the Qwaqwa Campus, who have supported the conference from the time it was just an idea”.

Prof Zach Simpson expressed his gratitude to the UFS for its support and assistance. “The last in-person conference of SOTL in the South was in 2019, before the COVID-19 pandemic. It was wonderful to see so many scholars come together in a beautiful location to engage with a compelling and topical conference theme.” Selected papers have been invited to contribute to a special issue of SOTL in the South, edited by the organisers and due for publication in mid-2024.

SOTL is an informal ‘body’ that is not affiliated with any particular parent organisation or institution. Its aim is to advance scholarship in teaching and learning across the Global South – conceived of not just in geographic terms – but as concerned with questions of power, access, inequity, and marginalisation, even where these might be present in the Global ‘North’. Moreover, it aims to give voice to novice SOTL practitioners and to serve as a platform for academics, particularly novice academics, to contribute their scholarly work.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept