Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
04 December 2023 | Story LUNGA LUTHULI | Photo SUPPLIED
Milton Mogotsi
Charting unexplored territories: Milton Mogotsi, UFS PhD student, clinches victory in National 3MT Competition, unravelling infant enteric virome complexities, poised to revolutionise virology.

Milton Mogotsi, a PhD student at the University of the Free State (UFS), has secured a remarkable victory in the esteemed National 3 Minute Thesis competition (3MT), rising above formidable competition nationwide. This achievement follows Mogotsi’s earlier successes at faculty and institutional levels, where his presentations on the enteric virome of infants in the Free State stood out for their brilliance and significance.

The annual competition serves as a platform for postgraduate students to enhance their academic, presentation, and research communication skills by succinctly explaining their research to an intelligent but non-specialist audience within a concise 3-minute timeframe.

Reflecting on his initial reaction to the news, Mogotsi expressed a mix of shock and excitement. “I was genuinely shocked and excited when declared the winner,” he shared. This victory marked a significant milestone for Mogotsi, as a first-time participant, showcasing the excellence of both the UFS and the Faculty of Health Sciences.

Exploring uncharted territories

Mogotsi’s groundbreaking research delves into the unexplored domain of the enteric virome in infants, a subject inspired by his earlier master’s study in microbiology. “I was first introduced to this research during my master’s degree, and compelling findings motivated me to pursue further studies,” explained Mogotsi. Guided by his mentor, Prof Martin Nyaga, Mogotsi's doctoral journey unfolded into a profound exploration of the complexities of viruses colonising infants' guts and their implications on infant health.

Sharing key findings, Mogotsi highlighted that, despite detecting several disease-causing viruses in infants’ guts, none exhibited clinical symptoms. This emphasises the role of immunity and protective measures like breastfeeding. He also identified plant viruses, potentially transmitted through the environment or food sources, raising intriguing questions about infants’ exposure.

His pioneering use of viral metagenomics in unravelling the enteric virome’s complexity underscored its potential in understanding human health and disease. “Viral metagenomics has become a fundamental tool, shedding light on the composition of the infant’s enteric virome,” explained Mogotsi. 

Navigating challenges

Despite challenges, including disruptions due to COVID-19 and participant withdrawals, Mogotsi persevered, underscoring the importance of a longitudinal approach in comprehending the infant virome’s development over time. His success in the competition not only boosted his confidence but also expanded his networks, providing invaluable opportunities to present his findings internationally.

Mogotsi's advice to aspiring researchers mirrors his own journey: clarity of purpose, resilience in the face of challenges, fostering mentor relationships, and making the most of available resources. His groundbreaking work is poised to influence policy, guide vaccine strategies, and reshape our understanding of infant health.

As Mogotsi approaches the completion of his PhD, the future holds promising horizons for this trailblazing researcher, poised to leave an indelible mark on the world of virology and infant health.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept