Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
10 February 2023 | Story Kekeletso Takang
Frans Benecke  and Su-Mari Dreyer
UFS students Frans Benecke and Su-Mari Dreyer are two of the beneficiaries of the programme and will spend one year in Salzburg, from February 2023 until January 2024.

Nowadays, universities strive more and more to develop global citizens. For the University of the Free State (UFS) and the Salzburg University of Applied Sciences (SUAS) in Austria, collaboration on the Consecutive Master’s Degree Programme in International Finance is directed at this. 

This exclusive and pioneering collaboration between the Department of Economics and Finance at the UFS and the Department of Management and Tourism at SUAS emanates from more than 15 years of collaboration between Prof Johan Coetzee (UFS) and Prof Christine Mitter (SUAS ).

The collaboration addresses the concerns constantly raised in South Africa that graduates do not have the requisite practical skills when entering the workplace. The UFS attempts to bridge this gap and contribute to a better-equipped, employable South African graduate who understands the link between theory and application in a problem-riddled world entering the Fourth Industrial Revolution.

UFS students Frans Benecke and Su-Mari Dreyer are two of the beneficiaries of the programme and will spend one year in Salzburg, from February 2023 until January 2024. 

“This is a dream come true, a dream I didn’t even know I had. To experience a different culture through educational and cultural exchange will deepen my understanding of international relationships, which is a driver of development,” says Dreyer, who completed her MCom degree at the UFS.

Interdisciplinary research

The Consecutive Master’s Degree Programme in International Finance allows students wishing to pursue a master’s degree to acquire two degrees over a two-year study period: an MCom specialising in Finance in the Department of Economics and Finance at the UFS, and an MA in Business Management specialising in Financial Risk Management at SUAS in Austria. The degrees are done on location in Bloemfontein and Salzburg respectively. The UFS master’s is more quantitative in nature and exposes students to highly technical methods and applications, while the SUAS master’s degree is more qualitative in nature and exposes students to more practical real-world management scenarios. 

“The Faculty of Economic and Management Sciences has a long-standing and valued partnership with the Salzburg University of Applied Sciences. As a faculty, we see the development of the consecutive master’s degree as a wonderful opportunity for students from both universities to participate in the learning opportunities that both universities offer. These opportunities transcend the academic learning that will take place, to also include the exposure of students to the culture and life in the partner country,” says Prof Philippe Burger, Dean of the Faculty of Economic and Management Sciences. “We believe the learning that will take place through the exposure that the consecutive degree offers, will improve students’ employability and contribute to them building successful careers.”

Bridging the gap

As part of the curriculum requirements, students will also be offered the opportunity to do a short apprenticeship in Austria. 

Benecke, who also completed his UFS master’s degree, says he hopes the programme will serve as a call to action for students considering postgraduate studies in the Department of Economics and Finance at the UFS.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept