Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 February 2023 | Story Edzani Nephalela | Photo Edzani Nephalela
Dr Luyanda Marhaya
Dr Luyanda Marhaya, Director of Academic Planning and Quality Assurance at the UFS.

Dr Luyanda Marhaya, Director of Academic Planning and Quality Assurance at the University of the Free State (UFS), has been selected by the Department of Higher Education and Training (DHET) to join the Foundation Provision Reference Group (FPRG). His primary role in this position is to assist the Department in assessing applications for foundation programmes submitted by universities, ensuring compliance with the current Foundation Provision Guidelines. 

As the author of the book Does Extended Programme Provision Work in South Africa?, Dr Marhaya is a recognised expert in the field. 

The Department of Communication and Marketing (DCM) at the UFS recently interviewed Dr Marhaya to understand his responsibilities better:

Can you tell us more about your appointment as a member of the FPRG?

Over and above the supportive role, one of the major issues I will be involved in will be to provide input into the revision and finalisation of the Extended Curriculum Programme Policy Framework for the higher sector in South Africa.

What kind of projects or initiatives do you see being a priority?

One of the significant ongoing projects will be evaluating applications for foundation programmes of the different universities in South Africa, so one will have to allocate time, as many universities currently offer these programmes.

What do you hope to bring to the table as a group member?

Interestingly, I started as an academic about 15 years ago in the foundation programmes. I spent a good five years of my teaching at a university level dealing with students who gained entry through foundation programmes. I completely understand their purpose, intentions, and significance, especially concerning student access and success. 

How will the Foundation Provision Reference Group benefit students and the education system?

Student access is a serious issue in South Africa, especially regarding the preparedness of many university students. So, I believe if we develop guidelines that can assist universities in coordinating these programmes in a well-structured manner, there could be many benefits.

What challenges do you anticipate facing in this role, and how do you plan to address them?

I think the major issue will be time constraints. My role is very demanding, and I am already involved in several other external committees, such as the Council on Higher Education, so I think my time management has to be very good.

How do you plan to work with other group members to achieve the group’s goals?

I believe in lifelong learning. I will certainly contribute, but the value of these interactions comes from learning from others.

Can you discuss any past experiences that have prepared you for this role?

I also wrote a book, titled Does Extended Programme Provision Work in South Africa?, in which I explored all the intricacies around these programmes. As Director: Academic Planning at the UFS, I also oversee the quality and provision of foundation programmes, so you could say I bring some expertise.

What are your long-term goals for the foundation programmes, and your role as a reference group member?

I foresee this as a long-term service that will benefit the country as a whole, so I suppose the Department will keep up so that we can provide capacity development to all universities that offer foundation programmes.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept