Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 February 2023 | Story Edzani Nephalela | Photo Edzani Nephalela
Dr Luyanda Marhaya
Dr Luyanda Marhaya, Director of Academic Planning and Quality Assurance at the UFS.

Dr Luyanda Marhaya, Director of Academic Planning and Quality Assurance at the University of the Free State (UFS), has been selected by the Department of Higher Education and Training (DHET) to join the Foundation Provision Reference Group (FPRG). His primary role in this position is to assist the Department in assessing applications for foundation programmes submitted by universities, ensuring compliance with the current Foundation Provision Guidelines. 

As the author of the book Does Extended Programme Provision Work in South Africa?, Dr Marhaya is a recognised expert in the field. 

The Department of Communication and Marketing (DCM) at the UFS recently interviewed Dr Marhaya to understand his responsibilities better:

Can you tell us more about your appointment as a member of the FPRG?

Over and above the supportive role, one of the major issues I will be involved in will be to provide input into the revision and finalisation of the Extended Curriculum Programme Policy Framework for the higher sector in South Africa.

What kind of projects or initiatives do you see being a priority?

One of the significant ongoing projects will be evaluating applications for foundation programmes of the different universities in South Africa, so one will have to allocate time, as many universities currently offer these programmes.

What do you hope to bring to the table as a group member?

Interestingly, I started as an academic about 15 years ago in the foundation programmes. I spent a good five years of my teaching at a university level dealing with students who gained entry through foundation programmes. I completely understand their purpose, intentions, and significance, especially concerning student access and success. 

How will the Foundation Provision Reference Group benefit students and the education system?

Student access is a serious issue in South Africa, especially regarding the preparedness of many university students. So, I believe if we develop guidelines that can assist universities in coordinating these programmes in a well-structured manner, there could be many benefits.

What challenges do you anticipate facing in this role, and how do you plan to address them?

I think the major issue will be time constraints. My role is very demanding, and I am already involved in several other external committees, such as the Council on Higher Education, so I think my time management has to be very good.

How do you plan to work with other group members to achieve the group’s goals?

I believe in lifelong learning. I will certainly contribute, but the value of these interactions comes from learning from others.

Can you discuss any past experiences that have prepared you for this role?

I also wrote a book, titled Does Extended Programme Provision Work in South Africa?, in which I explored all the intricacies around these programmes. As Director: Academic Planning at the UFS, I also oversee the quality and provision of foundation programmes, so you could say I bring some expertise.

What are your long-term goals for the foundation programmes, and your role as a reference group member?

I foresee this as a long-term service that will benefit the country as a whole, so I suppose the Department will keep up so that we can provide capacity development to all universities that offer foundation programmes.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept