Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
23 February 2023 | Story Kekeletso Takang | Photo Supplied
Michelle De Lange
UFS School of Accountancy Lecturer, Michelle de Lange, aced the recent Chartered Global Management Accountants Board exam, obtaining second position.

Michelle de Lange, accredited Accounting Lecturer in the School of Accountancy at the University of the Free State (UFS), finished second in the world at the recent Chartered Global Management Accountant (CGMA) Board Examination. With only one point between De Lange and the first candidate, she aced the challenging exam.    

Having obtained fourth position in the world for the 2019 CIMA Gateway exam, De Lange was determined to outdo herself.

The Chartered Institute of Management Accountants (CIMA) is the world’s largest global professional management accounting body to offer training and qualification in management accountancy. As designation holders, members get to showcase their skills and experience to a global audience, while upholding professionalism and promoting continuous learning. 

De Lange, who holds another professional accreditation from the South African Institute of Chartered Accountants (SAICA), coordinates the BCom Honours in Management Accounting programme, which is CIMA-aligned for postgraduate students. For De Lange, the greatest reward is the realisation of the impact she is making on her students through strategic vision.  

Having worked in the private sector and later joining the UFS as an Assistant Director at Finance back in 2016, De Lange believed that something was missing; that there was more to give. In 2018 she moved to the School of Accountancy, taking on her new role as Lecturer. “I wanted to make a difference and be significant. This motivated my move to lecturing,” she says. 

Her passion for teaching extends beyond the lecture hall. De Lange pays it forward by supporting students through a hands-on approach and ensuring that assessments are CIMA-aligned. 

The School of Accountancy in the Faculty of Economic and Management Sciences is proud of De Lange and her achievements. 

Becoming a CGMA requires discipline. De Lange is grateful for the support she received in preparation for the board exam, in particular from her husband Francois, who was “always understanding and encouraging”. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept