Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
16 February 2023 | Story Rulanzen Martin | Photo Anja Aucamp
Samson Diamond, Jeanne-Louise Moolman, Prof Anmari van der Westhuizen-Joubert, and Sharon de Kock with the QoP instruments created by luthier Brian Lisus to honour SA’s Nobel peace laureates.

Hope, the viola; Freedom, the first violin; Peace, the second violin; and Reconciliation, the cello, collectively known as the Quartet of Peace (QoP), have found their home at the UFS. The Odeion String Quartet (OSQ) has been made the custodians of this world-famous quartet created by Brian Lisus. The instruments were created by Lisus in 2010 to commemorate the four Nobel peace laureates of South Africa, namely Albert Luthuli, Nelson Mandela, FW de Klerk, and Desmond Tutu. In March 2022, Lisus presented a lecture in the Odeion Theatre to officially present these instruments to the UFS.

Many new performing opportunities 

“The trustees found that justice will be done by making the Odeion String Quartet the new custodians, since they are the only quartet-in-residence at a South African university,” says Prof Anmari van der Westhuizen-Joubert, cellist and Head of the OSQ.

As the custodians of the QoP, it brought many new performing opportunities, both nationally and internationally. “It can also be used in presentations of lectures on all subjects and not only of a political nature. In this way, string quartet music reaches more people than just those who go to concert halls,” Prof Van der Westhuizen-Joubert says. The OSQ consists of Prof Van der Westhuizen-Joubert (cellist), Samson Diamond (violinist and leader of the string quartet), Sharon de Kock (violinist), and Jeanne-Louise Moolman (violinist).

Unique part of UFS identity

The uniqueness of the QoP instruments will be an important element of the OSQ, the Odeion School of Music, the Faculty of the Humanities, as well as the entire UFS community. “One of the plans is to raise money to enable students to come and study with the Odeion String Quartet members at the UFS,” Prof Van der Westhuizen-Joubert says. Another historic moment with these instruments took place in October 2022, when the instruments took centre stage at a concert hosted by Prof Francis Petersen, UFS Rector and Vice-Chancellor, at Constitution Hill in Johannesburg. At this event, the QoP instruments were introduced to the public, important stakeholders, and to guests of the UFS. Other plans include trips to international festivals such as the Ojai Music Festival in the USA in 2023 and the String Quartet Biennale in Amsterdam in 2024.

*This article  first appeared in the Bult Magazine.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept