Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 February 2023 | Story Samkelo Fetile | Photo Supplied
Star of stars
UFS Student Recruitment Services Department staff with students who took part in the Star of Stars induction camp at the Letsatsi Game Lodge.

The 2022 cohort of the University of the Free State (UFS) Star of Stars programme were welcomed to the university with a special Star of Stars induction camp held at the Letsatsi Game Lodge in Smithfield in the Free State. The exclusive event was held to celebrate the top 10 students who made it into the 2022 cohort of the Star of Stars programme, which identifies and supports top-achieving learners from underprivileged backgrounds. 

Star of Stars is an initiative of the UFS Student Recruitment Services department to identify high-achieving Grade 12 learners from quintile 1 to 3 schools in all five districts of the Free State. 

Entries are evaluated in three categories, i.e. academic performance, leadership achievements, and community involvement. Ten finalists are selected after a rigorous judging and evaluation process. The competition opens opportunities for the finalists to excel academically through personal development, counselling, and mentorship.
The induction camp is a crucial part of this support system, and includes workshops on thriving in an academic environment, financial literacy, personal development seminars, and vision board sessions.

More than just a weekend of celebration

The students were treated to a fun-filled weekend away and rewarded with prizes such as branded clothing, stationery, and cash prizes. “These incentives were not just a way to celebrate their achievements but also to encourage them to continue striving for excellence. It was also an opportunity for the students to meet and connect with each other. They shared their stories, aspirations, and challenges. They also built networks and support structures that will help them succeed beyond the competition.” Said Teli Mothabeng, officer at the Student Recruitment Services department.

The Letsatsi Game Lodge was the perfect backdrop for this event, as the students had the opportunity to unwind and connect with nature, which was a much-needed break from the daily challenges they face in their communities. The environment also provided an ideal setting for introspection and goal-setting. The Star of Stars induction camp was a celebration of their achievements, and a vital part of their journey towards success. The Star of Stars competition aims to create a brighter future for underprivileged communities by identifying and supporting the next generation of leaders. The induction camp was a crucial step in this direction.

Applications for the Star of Stars competition for learners who are in Grade 12 in 2023 and are interested in studying at UFS in 2024 open on 1 April and close on 31 August 2023.

 

Star of Stars Logo

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept