Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
16 February 2023 | Story Kekeletso Takang | Photo Kekeletso Takang
Leading in Open Distance and E-Learning is Dr Bawinile Mthanti (left), and Programme Director for Childhood Education; Dr Zukiswa Nhase (right).

If you want to make a change, be you. These are the words of Dr Zukiswa Nhase, Programme Director for the Department of Childhood Education and Lecturer in the Faculty of Education. She believes that to make an impact, a leader needs to demonstrate care.

As of 2023, the Department of Childhood Education (DCE) – Foundation Phase – relocated to the South Campus, widening the offering of the campus. The Grade R Diploma in Teaching and the Advanced Certificate in Teaching are flagship undergraduate programmes offered by the Faculty of Education.

 Grade R Diploma bridging the gap

The Grade R Diploma in Teaching, an initiative of the Department of Higher Education and Training (DHET), is geared towards equipping and supporting childhood development teachers. 

Catering for the Free State context, the qualification accommodates English, Afrikaans, Sesotho, and isiZulu speakers. Teachers are taught by experienced specialists in the field who understand their daily challenges. This is according to Dr Nhase. The DCE has much to offer, being a leader in the country in offering the Grade R diploma, with universities across South Africa benchmarking from the UFS.  

The primary purpose of this qualification is to empower teachers with the appropriate skills and knowledge to optimise any teaching-learning situation. Informed by research, the Grade R Diploma in Teaching has been developed to meet specific national skills needs that exist in South Africa’s education system, with specific reference to the Grade R distance education model which provides a customised and practical opportunity for existing teachers to upgrade their knowledge and level of professionalism without having to attend full-time contact classes. 

Early Childhood Development (ECD) in South Africa refers to an all-inclusive approach to programmes and policies for children from birth to seven years of age. Formerly with the Department of Social Development, ECD now reports to the Department of Basic Education. This move was to bridge the gap that existed and to unify the teaching professions.

Advanced Certificate in Teaching

Another offering on the South Campus under the stewardship of Dr Bawinile Mthanti, Head of Open Distance and E-Learning (ODEL) in the Faculty of Education, is the Advanced Certificate in Teaching. Previously managed by the UFS and HEPSA, ACT is now solely managed by the UFS.  Delivered in two modes, it is aimed at upgrading the qualifications of teachers who are currently employed without adequate training. This programme is an excellent opportunity to provide specialist education to teachers who need to strengthen their subject-specialisation knowledge base. 

The Advanced Certificate in Teaching is delivered in the online mode (100% online with no face-to-face contact with the lecturer) and the blended distance-learning mode (some online activity and face-to-face contact with the lecturer). Through this programme, students advance closer to a Bachelor of Education. 

With Gauteng province leading the way with the number of registered students, the ACT has had great successes and will only advance when it is offered solely in online mode from 2024. “We are currently in the process of acquiring approval in the UFS structures to offer ACT solely online from 2024,” says Dr Mthanti.  

For more information on the programmes and other Faculty of Education offerings, visit our website


News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept