Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
19 January 2023 | Story Gerda-Marié van Rooyen | Photo Unsplash
One is never too old to learn, and continuous learning and upskilling is vital for those who want to remain career fit. The UFS offers various courses that are vocation-specific and delivered by experts.

While prospective students are looking forward to starting their tertiary education, a few older, more experienced graduates who have been capped at the December 2022 graduation ceremonies, prove that you are never too old to get an extra qualification.

In the words of the legendary entrepreneur and industrial designer, Steve Jobs: "There is always one more thing to learn." Cherene Pienaar (age 38), a journalist and second-year master’s degree student in Creative Writing at the University of the Free State (UFS), agrees: “I want to make the most of my time on earth and grow personally.”
 
Success depends on continuous learning

“Upskilling and re-skilling through continuous learning is no longer a luxury. It is a survival strategy,” says Belinda Janeke, Head of Career Services in the Division of Student Affairs. She says contexts of traditional vocations are changing with the inclusion of technology. “Apart from staying relevant, the biological and psychological benefits of learning are also scientifically backed; an active mind is good for you.”
 
Shirly Hyland, Director of the Kovsie Phahamisa Academy (KPHA) for Short Learning Programmes (SLP), says lifelong learning builds skills and knowledge and enhances the social inclusion, active citizenship, and personal development of individuals. "Even if SLPs may not necessarily lead to a formal Higher Education Qualifications Sub-Framework (HEQSF) qualification, it places lifelong learners at a competitive edge for employability. Persons who engage in lifelong learning are at the forefront of their profession and remain competitive.” 
 
Staying and being relevant

Participants enrolling for an SLP can rest assured, knowing that course material is fresh and relevant, as the KPHA embarks on a desktop study to determine the relevance, marketability, and competitiveness before a suggested SLP gets approved. Hyland says the UFS offers SLPs that are purposeful and in time for the needs of the relevant profession, industry, or society. Programmes are offered at affordable prices and encompass the top academic expertise at the UFS. “Every SLP gets created for professional development, professionals wishing to re-skill themselves to remain current and competitive, or young adults who wish to upskill themselves to become (more) employable.” 
 
Different options available

Hyland explains that lifelong learning can take on different formats, allowing innovation in content, design, offering, and delivery. "The traditional classroom is no longer the foundation of learning. SLPs allow people from all walks of life access to part-time, relevant, flexible, and affordable education.”
 
Advantages of studying later in life

Janeke says older students may be more motivated and focused than 18-year-olds. “Most 18-year-olds experience vocation uncertainty. The pressure to pick a degree can cause them to study what others prefer, only to realise where their true passion lies later in life.” In contrast, older students bring experience, wisdom, and understanding to a programme. “They have often seen theory play out in practice and have a better view of abstract concepts and ideas. Due to their experience, they excel in a programme application or practical components.”
 
The UFS Career Services is like a finishing school for career readiness and offers a self-paced programme that covers self-knowledge and career exploration. “During the programme, students do an in-depth career exploration to ensure that their skills, values, and interests align with market offerings. A gap analysis helps them to obtain the skills they need, and a deep dive into career possibilities reveals different opportunities instead of being stuck on a one-track approach.” Janeke says their workshops and events focus on employability and connecting students with potential employers. “We have found that students need more than a qualification to contribute to the workspace. We aim to ensure that they will become employees of choice.”
 
What it takes

Hyland advises participants to be committed to the programme in order to be successful in any SLP. “Participants should ensure the SLP adds value to their lives – professionally and/or personally.” Other tips include reading documentation thoroughly, sticking to timelines provided, and keeping communication lines open with the programme owner when troubles arise.
  
Although financial constraints or family responsibilities may prevent (further) studies initially, these challenges can be overcome. “Once these barriers are removed, people may pursue their career dreams. Furthering one's studies will provide more than knowledge and skills.” Janeke advises prospective students to set aside a place and time for studies, create a support network and accountability group, and develop healthy habits. “If your studies are self-funded, budget your study and household costs – and pick your programme wisely.” 
 
Pienaar says getting an extra degree is possible despite having a full-time job, but it is probably more challenging when you have a family. “To pass on postgraduate level is still a job well done.”
 
Career Services can be contacted at career@ufs.ac.za .
For more information regarding short learning programmes, visit www.ufs.ac.za/kpa.
 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept