Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
03 January 2023 | Story Charlene Stanley | Photo Supplied
Vuyelwa Vumendlini
Vuyelwa Vumendlini, Alternate Executive Director at the International Monetary Fund in Washington DC.

High-profile positions at National Treasury, the World Bank and now also the International Monetary Fund in Washington, mark an illustrious career for UFS Economics alumna, Vuyelwa Vumendlini.

“Go in full force, hands and feet, and accept this opportunity of a lifetime. You won’t regret it.” These words of Dr Minette Smit, her thesis supervisor, proved to be pivotal advice to a young Vuyelwa Vumendlini. At the time, she was doing her BCom Honours in Economics (1996-1999) and was presented with a scholarship opportunity to complete her master’s degree in the USA.

“I was afraid to leave my home and my comfort zone,” she explains. “But looking back, I’m extremely grateful to have taken that step.”

Her studies culminated in an appointment as Senior Adviser to the Executive Director at the World Bank, then Deputy Director-General: International and Regional Economic Policy at the National Treasury, and now as Alternate Executive Director at the International Monetary Fund (IMF) in Washington DC. As an IMF executive board member, Vumendlini represents 23 English-speaking African countries that are members of a constituency. The Executive Board of the IMF has 24 chairs, representing 24 constituencies from its 189 countries’ membership. Among her duties are considering policy issues and surveillance reports, as well as approving and monitoring IMF programmes involving lending and/or technical assistance.

Since this is the second stint in Washington for her and her children, Simphiwe, Enhle, and Anele, settling down was much easier. “Because of the COVID-19 isolation, we were kind of used to being alone at home, so we didn’t find the solitude that bad while we were still making new friends.”

She misses South African food the most – things like biltong and boerewors – and the proximity of favourite restaurants like Ocean Basket and Mugg & Bean. She has fond memories of her study years, working as an assistant in the Department of Economics, hanging out at Mooimeisiesfontein on Saturdays, and building rag floats for Vergeet-My-Nie and Kestell residences. Plans for the future include tackling her PhD in Economics.

Her advice to UFS students: “Be up to date with what is happening around you. Do not be afraid to do things differently. Be agile in your approach to achieving your career aspirations and be ready to take on those opportunities when they present themselves.”

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept